Wall (7,221 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
cafoc64474
33 minutes ago
EugeneGS
58 minutes ago
cafoc64474
an hour ago
gillux
3 days ago
gillux
3 days ago
LeviHighway
3 days ago
EugeneGS
4 days ago
Ooneykcall
4 days ago
LeviHighway
4 days ago
frpzzd
4 days ago
Bug notice.
Profile pages for usernames that contain underscores don't show up:
<http://tatoeba.org/eng/user/profile/ANH_DAO>
<http://tatoeba.org/eng/user/pro...etit_ane_gris>
<http://tatoeba.org/eng/user/profile/yuuri_wolfram>
It seems that the webpage request is passed to or processed by the lookup script with the underscores removed.
Bug notice.
When I add sentences on the Contribute page, the "Add to list" button doesn't work, unless I first orphan (and adopt it back, but this is not necessary) the sentence.
[not needed anymore- removed by CK]
It's not technically wrong not to translate the younger/elder brother part. Not specifying it is probably more natural in English. So, I don't see a special need to do this. Keep in mind that Japanese sentences could also be translation of the original English (I also tend to forget this), in which case the older/younger part would have to be invented by the translator.
I don't know Japanese, but in Chinese the same things happens as one can't say "this is my brother" without precising if he's older or younger.
So I agree with Scott, at least one can two translations, and in commets precise "this one is translated to stay closer to the original meaning" and "this one is a more natural way to say though some things are added/removed"
[not needed anymore- removed by CK]
anyway the problem occurs simply with "you" which can both translated by "tu" (one guy, not formal) "vous" (2nd plural person) and "vous" (2nd singular person but formal way) in French, and when I translate English sentences.
and anyway the chinese will appears as an indirect translations of the japanese sentences, so one should know that indirect translations are not to be trusted, they're just here to give you the "raw" meaning, in case and also to permit people to link them if they can be considered as "direct translations" rather than add a second time this translation
Just noticed that you had updated the blog. You wrote:
- Simplification of the registration process. We will get rid of the whole "validate your registration" step.
Aren't you worried that this will make spam easier?
> Aren't you worried that this will make spam easier?
I am, but it doesn't justify the current (somewhat) complicated registration process.
We will of course still make sure that users who register are human, but I think there are much better ways to handle spammers than forcing new users to validate their registration.
I've been seeing this message for three weeks, and only now I noticed there's an "of" missing (or a redundant "the"). :)
"WARNING: The language of some (of) the sentences you have added could not be detected."
Sentence annotation log glitch.
The log of changes shown on the sentence annotation page shows "unknown" for the editor when the search and replace function is used.
Tatoeba has been updated :D
The search function only seems to offer the choice of 31 languages, rather than the 40 available.
Indeed, we forgot to add them all. It should be fine now :)
Brilliant, thanks! :-)
[not needed anymore- removed by CK]
It should works now
Japanese searches don't work for me. It picks up English just fine though. Character encoding issue?
It should be working again :)
That was fast. Nice work.
Japanese doesn't work for me either. But then I never really used it because it's just too fancy-pants for me. :-P
I use the search in WWWJDIC or search in the export files I downloaded.
No not encoding issue
my own, I will refix it soon, I was optimizing the search speed. more especially the from "all" to "all" or "one" to "all" .
the search works for Japanese if you precise both from and to languages
Really sorry, will fix it ASAP and after I will not touch the search engine before a long time
weird, it works with other languages ... Ok I will dig into this, but I don't promise it will work before some hours, as I've no SSH access to the server, so I will not be able to update it before I go back home.
Everybody hit refresh now! ;-)
Anybody else receive this phishing email?
My Name is lilian. I was impressed when i saw your profile at tatoeba.org/ and i will
like you to email me back to my inbox so that i can send you my picture for you to know who i am.i believe we can establish a long lasting relationship with you.
In addition,i will like you to reply me through my
private e mail box (lilian50asiku@yahoo.com).
This is because i dont know the possibilities of
remaining in forum for a long time.
Thanks,waiting to hear from you soonest.
lilian.
I think she liked the mysterious ambiguity of my profile, which contains no information whatsoever.
Yep I received 3 of them.
I think she liked a lot my profile so XD
seems everyone has received it, spambot, so DO NOT reply to this
they have been deleted, thanks to have warned us:)
Is there anything that indicates whether a sentence is a source sentence or a translation?
I'm a bit confused as I'm never sure which sentence is the original and which is the translation.
To answer the original question, there are very many English translations of Japanese and there are lots of Japanese translations of English. The only thing you can say for certain of the Tanaka Corpus is that a Japanese student originally entered both sentences (although the English may well have been corrected since). So, there is the general hope that the Japanese is quite likely to be accurate.
Thank you everybody for your answers. The point that I get is that currently sentenced are not flagged as source or translation. I understand that's due to the origin of the Tanaka corpus.
I think it would be a (major) improvement to be able to flag a sentence as a translation of another one. With the current system, I see potential edit wars happening where one sentence is translated and then the translation is used as a source to modify the original, etc.
It would clarify which sentence is authoritative and which sentence may need adjusting. I see it as especially crucial when dealing with idioms.
Take this sentence pair from Eijiro:
She'd be blinging [bling-blinging] tonight. : 彼女は今夜、派手な宝飾品を身に着けるつもりだろう。
You could very well translate the sentence back to English with something like: Tonight, she intends on wearing flashy jewellery. So you have to know (though of course you can guess) that the English is the original and that the Japanese is just an approximation. That information is also useful for the users of the sentences who might otherwise be confused.
> I think it would be a (major) improvement to be able
> to flag a sentence as a translation of another one.
I 100% agree with that. In fact an earlier variant of Tatoeba did include the ability to denote one sentence as 'the original', but that seems to have got lost in the midst of other changes.
I have found that assuming that the English is a translation of the Japanese is a good starting place. On occasions the Japanese will be a translation of an English idiom.
Then you have to allow for typos, 変換ミス, etc. in the Japanese.
[not needed anymore- removed by CK]
> Since the source of many, if not all, of the
> original Tanaka Corpus sentences was from students
> studying English, it would probably be better to
> assume that the English was the original and the
> Japanese is the translation.
Er, because Japanese students studying English are never set the task of writing English sentences? I'm not quite sure of your logic there.
[not needed anymore- removed by CK]
Yeah, well there are just under 150,000 of the original Tanaka Corpus sentence pairs left. Picking out one, or one hundred, or ten thousand, sentences that are E->J (or J->E) doesn't really prove much.
I agree with Paul. The overuse of 彼 and 彼女 comes (I think)
from a mindset that says: "gaijin use pronouns, so they have to be used in the Japanese too." I have tackled NSJs teaching Japanese on why they keep using 私/彼/あなた/etc. in examples when the result is quite unnatural Japanese. The reply is usually that the students are uncomfortable without them, and it's not actually incorrect, so ...." The result is 外人日本語 of course.
So, IMNSO, the Japanese part of the Tanaka set is more likely to be specially constructed 外人日本語 than actual translations from English, although the distinction can be a bit fine.
I meant IMNSHO.
I'm working through a long list of broken English sentences. The current one is:
この会社はテレビを製造しています。
This company products the television.
Certainly not an EJ translation.
for the others the creation date helps (but yep one day we will really handle the translated and translation difference)
@Scott, since you are new here but seems to want to participate, I'll recommend you to read this:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
It should clear some things up about the way Tatoeba works :) I know can be a bit confusing at first, but once you understand the concept behind it, it all makes sense.
Export glitches.
See http://tatoeba.org/eng/sentences/show/237436
The English is ...
"Clean up in front of the shop first." "OK!" "Sprinkle some water out there too."
However by the time it arrives in my spreadsheet it seems to have lost the first pair of quotes.
Clean up in front of the shop first. "OK!" "Sprinkle some water out there too."
I think the csv format should be
"""Clean up in front of the shop first."" ""OK!"" ""Sprinkle some water out there too."""
Could you check it?