menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 38909

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Swift Swift 6 de april 2011 6 de april 2011 a 22:05:21 UTC flag Report link Permaligamine

Grammatically correct, but sounds rather formal if not outright unnatural (a better description of the register would be appreciated).

Snout Snout 6 de april 2011 6 de april 2011 a 22:23:08 UTC flag Report link Permaligamine

Just my guess :
どういう理由で that literally stands for "for what reason" seems more formal to me than plain どうして (why) would have been. Or, as this sentence is part of the japanese/english pairs corpus made by japanese students, it may be an awkward and literal translation from a perfectly natural and unformal japanese sentence.
I'm waiting for a native japanese's better description on the register too !

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

ligate per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

For what reason did you cry?

addite per un membro incognite, data incognite

ligate per Apaxito, 30 de junio 2010

disligate per Pharamp, 8 de julio 2010

ligate per MUIRIEL, 8 de julio 2010

ligate per fucongcong, 17 de augusto 2010

ligate per fucongcong, 17 de augusto 2010

ligate per ludoviko, 3 de octobre 2010

ligate per Swift, 6 de april 2011

ligate per Swift, 6 de april 2011

ligate per duran, 4 de novembre 2011

ligate per Amastan, 9 de junio 2012

ligate per Matheus, 23 de octobre 2012

ligate per duran, 5 de maio 2013

ligate per jeedrek, 13 de februario 2014

ligate per Alaakhalid, 26 de maio 2015

ligate per marafon, 4 de augusto 2015

ligate per marafon, 4 de augusto 2015

ligate per PaulP, 10 de martio 2019

ligate per PaulP, 10 de martio 2019

ligate per PaulP, 10 de martio 2019

disligate per Objectivesea, 22 de julio 2022

ligate per samir_t, 10 de martio 2023