پروفائل
گالِد
گالَمبار
چمشانک
لَڑ
دلپسند
دانک
ءِ گالِدانی باروا دانکPaulP
دیوال ءِ کلوہ
لاگ
تواربند
نَدگِیر
PaulP ءِ گالِداں رجانک کن

Nice pun for those who understand German and Esperanto:
Google Translate hat gerade „Wir warten auf die Antwort des Korpuspflegers” wie „Ni atendas la respondon de la kadavra servisto” übersetzt :-)

Korajn gratulojn, Stefano!

Thanks very much!

Transifex
La fasado de Transifex ŝanĝiĝis antaŭ nelonge kaj ĝi nun estas multe pli komplika, laŭ mi. En mia provo serĉi la lokon, kie troviĝas la ankoraŭ ne tradukitaj frazoj, mi misklakis, kaj ŝajne eksigis min. Mi provis trovi la lokon, kie mi povas denove aliĝi al la skipo de tradukistoj por Esperanto, sed ne sukcesis.
Ĉu iu povas helpi?

Often a non-sentence is a translation of another non-sentence. So what kind of comment should I put? „Change this into a sentence as soon as the original has been changed”?
It seems that there is no general policy. Some admins make them red, others tag them, others just delete them.

Yes, on the dev site it works as before. But not here. And this is very annoying.

Now I see that there is an issue about this bug in Github. OK!

Something has changed about the tags. When adding a tag, I usually got a drop down menu with possibilities. When I typed „@c" I saw a list with „@change”, „@change or delete” etc. and I could select one of them. Now I have to type the tags completely. A bug or a feature? ;-)

I can't answer your question, but I do have a suggestion. Have a look at all these Romanian sentences: https://tatoeba.org/epo/Activit..._sentences/ron
They are mostly written by non-natives. Some of them will be correct, others won't. If they are correct, just „adopt” them (click on the figure on the right top of the sentence). if they are not, correct them and adopt them afterwards.
Adoptarea este o modalitate de a spune: „Această propoziție este corectă.” De asemenea, este și o ocazie de a verifica propoziția și de a o corecta în cazul în care există vreo greșeală.
Deci dacă doriți să ne ajutați la verificarea și corectarea propozițiilor, atunci adoptați propozițiile „orfane” care sunt în limba dumneavoastră maternă și corectați-le dacă este necesar.
Noroc bun!

>>It does not appear in "Latest contributions" or in the "Browse by tag"
>Do you mean this page:
https://tatoeba.org/eng/contributions/latest ?
Yes, but you are right. There it's not much of importance.
>For the "Browse by tag" page, it was forgotten and can be added for next week.
Thanks!

Ok, Thanks, Rumpelstilzchen! Now I found it. But that button appears only in the "Browse by language" menu. It does not appear in "Latest contributions" or in the "Browse by tag", which is rather important for corpus maintainers browsing through sentences with the tags @change, @check etc.

IMHO this is really a step backwards. When I'm proofreading sentences, e.g. through the menu item "Browse by language", I don't see the 3 review icons. Everytime, sentence after sentence, I have to click on "Show more features" in order to see them. Or am I missing something obvious?
P.S. Just now I see this comment:
> There's a button in the green toolbar which will expand the menu for all sentences and keep it expanded as you go from a page to another.
Where? I dont find it.

Yes, I use it now and then. Normally I use the „show 1000 last sentences” when I'm proofreading. But when I have been away for a few days and I need to proofread older sentences, then the Previous/Random/Next buttons are the only way to proofread, no?

I try to proofread all new sentences. If they are OK, I mark them as OK. If I find a mistake, I leave a note and add the tag @change. After two weeks I check the sentences with this tag again.

You could just add a simple comment like „Interesting discussion” and then you will be notified if the discussion goes on.

And also the feature of reviewing?
Here an example:
https://tatoeba.org/epo/sentences/show/8604386
This sentence has been corrected, so my review has to be changed from red to green. For doing this I need to switch back to the old design, no?
Sorry if that has been answered before. I didn’t see it.

Tio estas ebla. Tion mi ne sciis. Pardonu.

Ricardo, you are aware that UI translators automatically get a message from Transifex when sentences have been added, no?

>Do you agree that "proofreading" would be a suitable new name for this feature? Or do you have a better idea?
Yes, I agree completely.

Koran dankon! Thanks a lot! Hartelijk dank! Mulțumesc mult! Herzlichen Dank! Muito obrigado! Спасибо большое!