menu
Tatoeba
language
Register Log in
language ქართული
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1159718

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

boogiepop boogiepop 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:04:31 UTC link Permalink

euh, là, je crois que John, c'était un prénom ^^

mais on sait jamais, je peux me tromper :D

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:13:53 UTC link Permalink

"john" veut aussi dire "toilettes" et également un "micheton", client d'une prostituée.

Certaines personnes refusent obstinément de traduire "John" en "Jean" dans les phrases françaises, alors je fais un peu de zèle...

Vortarulo Vortarulo 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:19:02 UTC link Permalink

Ĉu la angla frazo ne estu "to the john" (kun artikolo kaj minusklo) por vere ebligi tiun tradukon? Se ne, estas ja certe ebla traduko.

sysko sysko 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:20:12 UTC link Permalink

À l'avenir j'instaurerai une règle interdisant de faire ce genre de zèle, ce n'est pas parce qu'il y a un "problème" qu'il faut l'exploiter à l'extrême pour en montrer l'absurdité, en tout cas pas directement dans la base

Cette remarque est d'ordre général.

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:21:38 UTC link Permalink

C'est une traduction possible ! Tout autant que "Johano", qui est un nom totalement inconnu de la langue française !

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:22:04 UTC link Permalink

john (jn)
n. Slang
1. A toilet.
2. A man who is a prostitute's customer.

http://www.thefreedictionary.com/john

boogiepop boogiepop 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:24:18 UTC link Permalink

ah ok. A vrai dire, j'aurais tendance à laisser le prénom originel dans les traductions aussi...

(je connaissais la traduction "toilettes", pas "micheton" par contre)

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:26:57 UTC link Permalink

>Ĉu la angla frazo ne estu "to the john" (kun artikolo kaj minusklo) por vere ebligi tiun tradukon? Se ne, estas ja certe ebla traduko.

Ne, tio estus "aux toilettes". Ĉi tie, mi tradukas persononomon.

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:31:03 UTC link Permalink

>ah ok. A vrai dire, j'aurais tendance à laisser le prénom originel dans les traductions aussi...

Eh bien comme ça on va se retrouver avec la même phrase dans toutes les langues et pour toutes les variantes nationales de prénoms...très utile, vraiment !

J'ai commencé avec "Johano" dans toutes les langues. Vous pouvez recopier les mêmes avec "John" puis avec « Jean »...Bonne après-midi bien remplie !
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/596197

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:33:29 UTC link Permalink

...donc juste avec les 94 langues dont nous disposons actuellement sur Tatoeba, le report de chaque prénom dans chaque langue se traduira par 94x94 phrases = 8836 fois la même phrase ! Génial ! Et super utile, surtout !

boogiepop boogiepop 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:39:31 UTC link Permalink

Y'a une autre solution, qui serait de laisser juste le prénom originel, donc 1 phrase pour chaque langue = 94 phrases. Chacun sa façon de voir...

Et puis, l'intérêt de cette phrase se situe surtout sur le début de celle-ci, en fait, non ? Le prénom est juste cosmétique...

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:46:25 UTC link Permalink

>Y'a une autre solution, qui serait de laisser juste le prénom originel, donc 1 phrase pour chaque langue = 94 phrases. Chacun sa façon de voir...

Ah oui, et toutes les phrases d'exemple contiendraient Tom et Mary. Oui, c'est ce que les anglophones aimeraient bien. Comme ça, en plus de perdre nos langues, nous perdrions jusqu'à nos noms...

Et que ferez-vous si un seul utilisateur crée la même phrase avec « Marie » ? Vous le fusillerez ? Et pourquoi serait-il le seul ? Pourquoi pas dans chaque langue ? Comment comptez-vous l'empêcher ?

>Et puis, l'intérêt de cette phrase se situe surtout sur le début de celle-ci, en fait, non ? Le prénom est juste cosmétique...

Oui, donc traduisons-le, comme ça en plus les locuteurs de la langue peuvent le prononcer correctement. Mois je ne sais pas comment prononcer "Johano" en français. Je ne connais personne de ce nom en terre francophone...

Vortarulo Vortarulo 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:52:12 UTC link Permalink

boogiepop:
Merci, c'est aussi la raison, que je ne traduis pas des noms. Chaque traducteur sais, qu'on ne traduit que des noms aux autres langues, sauf si c'est un cas spécial.

C'est pourquoi je laisse des noms comme dans la phrase originalle. Un "Jean" dans une phrase française vait devenir un "Jean" dans la traduction allemande. Chez moi.

(P.S.: Pardon my bad French, it's been years...)

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 14:56:09 UTC link Permalink

>C'est pourquoi je laisse des noms comme dans la phrase originalle. Un "Jean" dans une phrase française vait devenir un "Jean" dans la traduction allemande. Chez moi.

==>= 8836 phrases ! Bravo Votarulo ! Toujours aussi malin !

sysko sysko 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:09:14 UTC link Permalink

Je me vois mal également appelé ma collégue de bureau qui se nomme Congcong, "petit-badge-hexagonal-en-jade-petit-badge-hexagonal-en-jade", dans tous les pays ou je suis allé, les papiers officiels gardaient l'orthographe initial de mon prénom et je serai réellement contre le fait qu'on adapte mon prénom

Si une personne veut traduire en adaptant qu'il le fasse
Si une personne veut l'adapter pour s'opposer à une tentative de prise de controle par une langue du contrôle des noms des gens, c'est aussi son droit

À la remarque "cela risque de créer des millions de phrases", pas plus que de changer le prénom par un autre au sein d'une même langue, de remplacer un nom de ville par un autre , un nom de pays par un autre, un nom de lieu par un autre, sacredceltic avait déjà proposé une solution à ce problème.

Il en va du bon sens des contributeurs, si on ne voulait que des phrases ayant une plus value complète et total par rapport à l'ensemble des phrases existantes, on ne mettrait pas des phrases tels quel mais plutôt des formes abstraites

[une personne][une action][un objet subissant l'action][un indicatif du moment où se passe l'action]

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:15:37 UTC link Permalink

>Il en va du bon sens des contributeurs

Quel bon sens ? Comment puis-je savoir qu'il y a déjà une phrase avec "John" en chinois si je ne parle pas le chinois ? Comment saurais-je qu'il ne faut donc pas en faire une version avec « Jean » ? Et en ouïgour ? Et en turc ? Et en albanais ?... ça n'a pas de sens !
Ce bon sens n'existe pas ! Le seul bon sens, c'est de traduire les noms quand c'est possible, et puis c'est tout ! Et en plus c'est souhaitable, parce que sinon, la plupart des noms sont imprononçables dans la plupart des langues...

aheaume aheaume 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:18:02 UTC link Permalink

> Mois je ne sais pas comment prononcer "Johano" en français. Je ne connais personne de ce nom en terre francophone...

Je ne connais personne du nom de 'Toilettes' en terre francophone...

Pourquoi pas des prénoms par défaut pour chaque langue?

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:23:52 UTC link Permalink

>Pourquoi pas des prénoms par défaut pour chaque langue?

Personne ne s'accorderait dessus. ce serait toujours au détriment d'une partie de la culture et il faudrait que ce soit représentatif des usages linguistiques (prononciation comme le le problème des H aspirés en français) car Tatoeba a vocation à stocker de l'audio associée...

Il faut donc un système plus sophistiqué, que j'ai proposé au préalable, qui permettrait d'afficher des noms au hasard parmi une liste de noms en usage dans la langue, et de ne stocker la phrase qu'une seule fois. Mais dans certaines langues c'est très compliqué car il y a des inflexions et d'autres problèmes de genres et de prononciation...

>Je ne connais personne du nom de 'Toilettes' en terre francophone...

Oui, mais comme francophone, vous savez le prononcer. Moi je ne sais pas prononcer les prénoms polonais, par exemple...

sysko sysko 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:25:29 UTC link Permalink

> Quel bon sens ? Comment puis-je savoir qu'il y a déjà une phrase avec "John" en chinois si je ne parle pas le chinois ? Comment saurais-je qu'il ne faut donc pas en faire une version avec « Jean » ? Et en ouïgour ? Et en turc ? Et en albanais ?... ça n'a pas de sens !
> Ce bon sens n'existe pas ! Le seul bon sens, c'est de traduire les noms quand c'est possible, et puis c'est tout ! Et en plus c'est souhaitable, parce que sinon, la plupart des noms sont imprononçables dans la plupart des langues...

Tout comme tu ne sais pas en ajoutant "Je mange une pomme que j'ai ceuilli ce matin dans mon verger, dessus perle encore la fraîche rosée matinale que j'aime sentir sous mes pieds, lorsqu'en pyjama je me balade insouciant"

qu'il y a déja la même phrase en chinois ou swahili mais qui, elle, parle d'une poire au lieu d'une pomme, ce problème n'est pas spécifique aux noms propres

De plus aux dernières nouvelles à l'état civil (en France tout du moins, je ne m'avencerai pas sur les autres pays), il m'est tout autant possible d'appelé mon fils Mohamed que Siegfried , ou même quelque chose de plus exotique, quand bien même cela lui vaudra de se faire écorcher son prénom pendant toute sa scolarité et bien au dela encore.

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:30:45 UTC link Permalink

>qu'il y a déja la même phrase en chinois ou swahili mais qui, elle, parle d'une poire au lieu d'une pomme, ce problème n'est pas spécifique aux noms propres

Ouij, mais àça fini par se retrouver par les traductions.
Mais si on a 94 ptraductions avec "John" et 94 avec "Johano" et 94 avec "Jean", on peut ne pas en avoir conscience du tout. Que chercher ?

>De plus aux dernières nouvelles à l'état civil (en France tout du moins, je ne m'avencerai pas sur les autres pays), il m'est tout autant possible d'appelé mon fils Mohamed que Siegfried , ou même quelque chose de plus exotique, quand bien même cela lui vaudra de se faire écorcher son prénom pendant toute sa scolarité et bien au dela encore.

Oui, ça s'appelle la globalisation, mais alors autant faire une seule langue dans Tatoeba (le Globish, évidemment...) et on pourra tout mélanger, comme font déjà certains...
On ne peut pas supposer que tous les gens locuteurs d'une langue sachent prononcer tous les noms de toutes les autres langues. C'est de la folie, voire de la dictature ! La dictature de la globalisation...c'est bien dans l'air du temps ! Bientôt, il sera interdit de ne pas parler anglais !

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:49:02 UTC link Permalink

en tout cas, ça fait 25 fois que ce débat a cours sur Tatoeba et les positions sont inconciliables et donnent toujours lieu à des guerres de tranchées.
Moi je refuse de traduire "John" en « John » et je ne le ferai JAMAIS. Et je ne suis pas le seul à faire de même dans plusieurs langues différentes. Ça ne veut pas dire que nous ne traduisons pas. Nous le faisons avec nos transcriptions nationales prononçables.
À partir du moment ou Trang a annoncé qu'il ne fallait pas traduire les prénoms, et tandis que je proposais la solution technique ci-dessus, CK, afin de pré-empter le débat, a injecté des MILLIERS de phrases avec "Tom" et "Mary", de façon à noyer le corpus de noms anglais.

La guerre a donc été ouverte avec la méthode anglo-saxonne traditionnelle de "carpet bombing"...

Chaque phrase avec 1 prénom terminera donc avec 8836 versions. J'ai le temps...
Si c'est le choix de l'admin d'assurer cela, très bien ! Je pense que ce n'est pas le choix du bon sens et que vous finirez par le regretter, quand les gens en auront marre de voir toujours les mêmes phrases partout et se mettront à penser que Tatoeba est un gros fatras plein de graisse dans lequel on ne trouve plus rien (et bonjour le temps de réponse des recherches !)...

En tout cas, et concernant cette phrase-ci, j'ai parfaitement le droit de considérer qu'un personnage satirique imaginaire porte le nom de Toilettes pour se moquer de lui parce qu'il s'appelle John en anglais...C'est pas plus injustifié que "Porky" parce qu'il ressemble un cochon...
À connerie, connerie et demi.

sysko sysko 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:49:36 UTC link Permalink

>Mais si on a 94 ptraductions avec "John" et 94 avec "Johano" et 94 avec "Jean", on peut ne pas en avoir conscience du tout. Que chercher ?

Je cherche rarement "John" , mais plus souvent mange une pomme, qui me retournera John mange une pomme que Nicolas mange une pomme

De plus si Jean est une "traduction" de John, alors John eats an Apple aura pour traduction la version avec John et jean. Partant de cela si tu ajoutes en toute pureté d'esprit, une nouvelle phrase "Jean une pomme" et qu'un contributeur Albanais ajoute la même phrase avec l'equivalent de Jean en albanais, elles finiront également par être lié.

Ce ne sera pas mis en place tout de suite, mais dans la légendaire nouvelle version (elle avance, je finalise la refonte du système d'étiquette, entre deux lectures de commentaires), qui permettra la création de lien autre que des liens de traduction, rien n'empeche un lien "similaire sauf nom"

> On ne peut pas supposer que tous les gens locuteurs d'une langue sachent prononcer tous les noms de toutes les autres langues. C'est de la folie, voire de la dictature ! La dictature de la globalisation...c'est bien dans l'air du temps ! Bientôt, il sera interdit de ne pas parler anglais !

On ne peut pas non plus supposer qu'en arrivant dans un pays on doit renié jusqu'à son nom parce qu'il ne fait pas assez "couleur local"

> Bientôt, il sera interdit de ne pas parler anglais !
Mes camarades de classes s'appelaient plus Mamadou, Wang ou Ivanov que John Tom et Sam, associer globalisation à "passage par l'anglais, domination du globbish" parce que quelques anglophones le font ne change en rien que ce sont deux phénomènes dissociés. La globalisation était déjà bien entamé quand Frédéric II de prusse (bon ok j'ai traduit son nom) écrivait à Voltaire "G a", les intellectuels non francophones de l'époque devaient aux aussi être révulsé par l'idée de l'invasion d'un "Mondialais", et les intellectuels français par une dénaturalisation de leur langue "g grand a petit, mais fichtre ça ne respecte pas les règles du français, nous courrons à notre perte si on commence à laisser les gens faire ça"

sysko sysko 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 15:53:34 UTC link Permalink

> En tout cas, et concernant cette phrase-ci, j'ai parfaitement le droit de considérer qu'un personnage satirique imaginaire porte le nom de Toilettes pour se moquer de lui parce qu'il s'appelle John en anglais...C'est pas plus injustifié que "Porky" parce qu'il ressemble un cochon...

soit, cette explication me convient mieux que "J'ai traduis par Toilettes pour exprimer une faille du système" (une version régionale "Toilette" pour les belges est-elle aussi possible ?)

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 16:09:51 UTC link Permalink

ouais...j'en peux plus d'entendre que je vais « à la toilette », j'ai l'impression d'être pris pour un chien...

Eldad Eldad 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 18:32:05 UTC link Permalink

I was about to say something about the "name", but I see there's a very elaborate discussion here.

I read most of it, and I believe that you cannot substitute "John" with "Toilettes" (as a lowercase "john" is "toilets").

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 18:42:40 UTC link Permalink

>I read most of it, and I believe that you cannot substitute "John" with "Toilettes" (as a lowercase "john" is "toilets").

But John is uppercase, and I can consider it's a funny name.
It's my form of protest.
Since a woman just got the Peace Nobel price with a silly sex-strike in Liberia, I'm trying my luck with a silly strike in order to get a possible future linguistic award of some sort...

Quazel Quazel 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 18:43:12 UTC link Permalink

Y'a une autre solution, qui serait de laisser juste le prénom originel, donc 1 phrase pour chaque langue = 94 phrases. Chacun sa façon de voir...

Je ne veux pas trop m'incruster dans le débat, mais je veux juste dire que ce n'est pas forcément possible, toutes les langues n'utilisent pas l'alphabet latin. Comment transcrire ces prénoms dans ce cas la ? Sachant qu'il y a polusiuers méthodes de transcriptions généralement...

sacredceltic sacredceltic 7 ოქტომბერი, 2011 7 ოქტომბერი, 2011, 18:45:12 UTC link Permalink

eh oui !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #465013I'd like to talk to John..

J'aimerais parler à Toilettes.

added by sacredceltic, 7 ოქტომბერი, 2011

linked by sacredceltic, 7 ოქტომბერი, 2011

linked by trieuho, 31 მარტი, 2012

J'aimerais parler à Jean.

edited by sacredceltic, 21 მაისი, 2012

linked by Aiji, 21 სექტემბერი, 2016

linked by Aiji, 21 სექტემბერი, 2016

linked by deniko, 27 იანვარი, 2017

linked by marafon, 12 ივლისი, 2021

linked by Aiji, 23 ოქტომბერი, 2022

linked by PaulP, 9 ნოემბერი, 2023