menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#453056 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 17:44:12 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

This sentence is weirs, because they didn't lose their houses "after" but "during" the earthquake, as the german properly conveys with "durch"

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 17:44:23 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

*weird

FeuDRenais FeuDRenais 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 17:49:47 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I agree that it's weird, but I translated from the Russian. Notice that I did not link my translation to any other languages.

saeb saeb 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 18:53:16 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I think it's a matter of writing style (it sounds ok to me)

http://www.miamiherald.com/2010...ians-wait.html

"One of the new camps in Port-au-Prince is ready to be used by needed families that lost their homes after the earthquake."

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:00:07 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

yes but in this case, "after the earthquake" might as well apply to the first leg of the sentence.
Logic and style can live together...

saeb saeb 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:09:14 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

what's so illogical about this sentence? is it really necessary that we get literal about the way things are said...

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:13:57 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

that people didn't lose theyre homes "after" the earthquake, but "during" it...

FeuDRenais FeuDRenais 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:17:31 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I repeat what I said originally. I translated it from the Russian, where it is "after". I trust Hellerick's translations, and so that's probably how Russians would say it, with "after". It can probably be translated as "due to" as well, without any issues.

But there is nothing technically wrong with this translation... We can just as well say that the houses were damaged by the earthquakes, the people tried living in them, and ultimately could not, thus losing them. The official "loss" happened after the earthquake.

In any case, saeb has already shown an example of this used in recognized print, so why continue to bicker?

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:25:01 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I'm not bickering. i'm debating translation quality which is the very purpose of this community...

Benjameno Benjameno 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:27:21 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

For what it is worth, as an Anglophone I have no preference for 'during the earthquake' or 'after the earthquake' in this context.

blay_paul blay_paul 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:31:47 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

When you point it out it seems a little unusual, but in normal print or speech (without prompting) I wouldn't notice anything wrong with it at all.

FeuDRenais FeuDRenais 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:33:51 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

@sacredceltic:

Of course you're not bickering. It takes two or more people to do that...

@Benjameno:

I have a preference for "due to" actually, but yea, they can all be used, IMO. Thanks for yours.

@everyone:

After checking the Russian, I think the translation is perfectly fine. "Из-за землетрясения..." would be an alternative that means "due to the earthquake". I can't think of a Russian version of "during", but what Hellerick originally wrote does not convey "during", but rather "after".

FeuDRenais FeuDRenais 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 19:48:38 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

And regarding "translation quality"...

Currently, 1200 users are responsible for roughly... 450,000 sentences. Do we really have time to debate nuances like this? If we do, and we believe in super-rigorous quality, then let's make an initiative to stop adding new sentences entirely and just correct the half-million we already have. Then, let's check all the links between them and debate the translation nuances on those as well in the name of "translation quality" (an astronomical number).

It won't happen.

sacredceltic sacredceltic 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 20:10:29 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I think, YES, we MUST take the time for quality translations otherwise we will come to regret it. I am convinced quality will seal the fate of this project!

Demetrius Demetrius 2010. augusztus 5. 2010. augusztus 5. 21:37:04 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

The phrase is completely OK.

> that people didn't lose theyre homes "after"
> the earthquake, but "during" it...
Unless the earthquake is seen as a discrete event, duration of which is unimportant in this case.

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #442331После землетрясения многие потеряли свои дома. számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

Many lost their homes after the earthquake.

hozzáadva FeuDRenais által, 2010. augusztus 5.

összekapcsolva arashi_29 által, 2010. november 16.

összekapcsolva McDutchie által, 2011. május 14.

összekapcsolva Citrine által, 2012. március 7.

összekapcsolva duran által, 2015. január 24.

összekapcsolva Vortarulo által, 2015. november 14.

összekapcsolva Amastan által, 2018. július 28.

összekapcsolva francaisr0wlet által, 2019. október 14.