menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 584979

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:23:13 UTC flag Report link Permaligamine

You should tag it as "translation challenge".

kebukebu kebukebu 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:24:08 UTC flag Report link Permaligamine

Good idea ;)

Eldad Eldad 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:25:30 UTC flag Report link Permaligamine

What do you usually tag as translation challenge?

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:30:57 UTC flag Report link Permaligamine

@Eldad:

I started up the idea here: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/507792

It has my idea of what constitutes a challenge. But, I mean, it can be anything that's "hard to translate", I guess... What kebukebu put up is a very good example of one, since it takes a particular element that may not carry over to other languages and challenges translators to find a way to carry it over.

kebukebu kebukebu 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:31:01 UTC flag Report link Permaligamine

I tagged this one as a translation challenge because I am not sure whether other languages allow you to refer to your car as if it were yourself -- that, is "I was the only car on the road" means the same thing as "My car was the only car on the road".

I think of a translation challenge as an idiomatic phrase or a proverb where the person who posts the challenge does not know how best to translate it into other languages. It might contain puns, strange word choices, or a culturally contextual meaning...

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:31:49 UTC flag Report link Permaligamine

(furthermore, challenges may not always have a translation)

Eldad Eldad 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:35:02 UTC flag Report link Permaligamine

@FeuDRenais and @kebukebu, thank you very much. I see what you mean. I'll add this tag to a few nice expressions which I came across and which I believe do constitute challenges for translators. But first I'll hit the sack, as it's pretty late over here (or should I say early... ;-)).

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:37:47 UTC flag Report link Permaligamine

I'm actually going to attempt this with Russian...

Google suggests that you can refer to yourself as a car (though with only 10 results... and who knows if they're American Russians...)

Well, I suppose the real Russians can confirm/correct after.

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:41:40 UTC flag Report link Permaligamine

No, not always. The order can be random.

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:42:07 UTC flag Report link Permaligamine

(well, not random, obviously... but not chronological)

FeuDRenais FeuDRenais 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 03:42:44 UTC flag Report link Permaligamine

Okay, I'm going to attempt this with French as well (the francophones will probably kill me but...)

Demetrius Demetrius 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 09:40:31 UTC flag Report link Permaligamine

Well, it’s somewhat weird, but in general it’s an ordinary example of metonymy, and such a semantic shift can theoretically occur in any language.

But still, it’s unnatural in Russian, at least to my mind, so I’ve tagged it accordingly.

Demetrius Demetrius 25 de octobre 2010 25 de octobre 2010 a 09:41:44 UTC flag Report link Permaligamine

> the real Russians can confirm/correct
Not all Russian native speakers are Russians. :P

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

I looked around and noticed that I was the only car on the road.

addite per kebukebu, 25 de octobre 2010