עדיף: לא אני תרגמתי את הטקסט הזה
או אפילו: זה לא אני שתרגמתי את הטקסט הזה
ההבדל הוא בדגש, במשפט המקורי הדגש על "אני" התנצלות או הכחשה
בתרגום שאתה מציע הדגש הוא על הטקסט ומי תרגם
מסורבל?
מצטער שאני מתַרגל על המשפטים שלך
, ואם אפשר שאלה: איך לנהוג עם סלנג? מקובל, אסור, מסומן
תודה
כך גם הדגשת באספרנטו - לא אני
חן חן, צודק, תיקנתי כעצתך.
יש לך גם כלי של מסרים אישיים בטטואבה, ואתה יכול לשלוח לי מסר אישי אם תצטרך.
לשאלתך, אני כן נוהג להוסיף סלנג, אבל כשהמשפט הוא בעברית דיבורית או סלנג, אני מוסיף תגית:
colloquial Hebrew
היות שכרגע אתה משתמש חדש, אין לך עדיין הרשאות להוסיף תגיות בעצמך. אז אני מציע שאם תוסיף משפטי סלנג, תוסיף הערה לכל משפט כזה, באנגלית, משהו כמו
Please add a label: colloquial Hebrew
או משהו בסגנון זה.
דרך אגב, אם תלחץ על שמך, MrShoval, תגיע לדף הפרופיל שלך. מהדף הזה תוכל לראות, בצד ימין, שורה של נתונים רלוונטיים, ובהם המשפטים שכתבת. באופן הזה תוכל לעבור ולסרוק את כל המשפטים שכתבת, לראות אם יש צורך בשינויים בחלק מהם, וכו'.
אני אוכל גם כן לעבור על הרשימה שלך, ואם יש צורך להוסיף תגיות לעברית מדוברת, סלנג וכו' - אוסיף אותם בעצמי.
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #1361145
toegevoegd door Eldad, 15 januari 2012
gekoppeld door Eldad, 15 januari 2012
gekoppeld door shanghainese, 15 januari 2012
bewerkt door Eldad, 15 januari 2012