把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #762163
toegevoegd door FeuDRenais, 20 februari 2011
gekoppeld door FeuDRenais, 20 februari 2011
gekoppeld door sysko, 20 februari 2011
gekoppeld door Vortarulo, 20 februari 2011
bewerkt door FeuDRenais, 8 januari 2013
ontkoppeld door FeuDRenais, 8 januari 2013
bewerkt door FeuDRenais, 27 januari 2013
gekoppeld door FeuDRenais, 1 oktober 2013
gekoppeld door Yorwba, 11 december 2021