menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 762164

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

nickyeow nickyeow 2 augustus 2012 2 augustus 2012 om 09:16:49 UTC flag Report link Permalink

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen 2 augustus 2012 2 augustus 2012 om 09:22:44 UTC flag Report link Permalink

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow 2 augustus 2012 2 augustus 2012 om 09:35:24 UTC flag Report link Permalink

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen 2 augustus 2012 2 augustus 2012 om 09:41:14 UTC flag Report link Permalink

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais 8 januari 2013 8 januari 2013 om 11:42:22 UTC flag Report link Permalink

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais 8 januari 2013 8 januari 2013 om 11:49:43 UTC flag Report link Permalink

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen 9 januari 2013 9 januari 2013 om 06:05:23 UTC flag Report link Permalink

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais 27 januari 2013 27 januari 2013 om 02:19:16 UTC flag Report link Permalink

好的!

Metadata

close

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #762163خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز..

人们的困难是我们的困难。

toegevoegd door FeuDRenais, 20 februari 2011

gekoppeld door Vortarulo, 20 februari 2011

人民的困难是我们的困难。

bewerkt door FeuDRenais, 8 januari 2013

人民的困难就是我们的困难。

bewerkt door FeuDRenais, 27 januari 2013

gekoppeld door Yorwba, 11 december 2021