
fluante --> fluanta

nomas --> nomiĝas

La phrase français a été modifiée. La rivière > Le fleuve.
Je ne sais pas si cette nuance existe en espéranto.

Al Aiji
En ce qui concerne la nuance: oui, elle existe en espéranto, mais cela n' a pas d' importance ici.
Se oni uzas adverbon anstataŭ adjektivo, oni fakte diras, ke la nomo de la rivero ekzistas pro la trafluado. Tio miaopinie ne estas la senco de la frazo. Sejno restas Sejno, eĉ se ĝi trafluas alian urbon, ĉu ne?

Leo, mi ne komprenas vian rimarkon. Jam en 2011 Sigfrido ŝanĝis al "fluanta". Do ĉio en ordo, ĉu ne?

Nun mi vere ekdubas pri mia vidkapablo...
Eble mi legis la frazon en la registroj.
Jes, ĉio estas en ordo.
Mi pardonpetas.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #761083
added by sigfrido, February 19, 2011
linked by sigfrido, February 19, 2011
edited by sigfrido, March 18, 2011
edited by sigfrido, March 25, 2011
linked by martinod, May 9, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by martinod, November 18, 2011
linked by glavsaltulo, May 4, 2019
linked by martinod, October 23, 2020
linked by PaulP, July 11, 2021
unlinked by PaulP, July 11, 2021
unlinked by PaulP, July 11, 2021