menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #390469

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

bojnin bojnin November 30, 2010 November 30, 2010 at 10:34:05 AM UTC link پرمالنک

"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.

One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

qdii qdii November 30, 2010 November 30, 2010 at 10:48:35 AM UTC link پرمالنک

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".

La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bojnin bojnin November 30, 2010 November 30, 2010 at 10:58:33 AM UTC link پرمالنک

bien parlé qdii !

So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

pjer pjer November 30, 2010 November 30, 2010 at 11:04:37 AM UTC link پرمالنک

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

bojnin bojnin November 30, 2010 November 30, 2010 at 12:47:20 PM UTC link پرمالنک

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".

"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

Aiji Aiji September 17, 2016 September 17, 2016 at 11:33:19 AM UTC link پرمالنک

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #35015The river which flows through Paris is the Seine..

La rivière passant au travers de Paris se nomme la Seine.

Scott ولوں شامل تھیا, May 18, 2010

Scott ولوں لنک تھیا, May 18, 2010

Pharamp ولوں لنک تھیا, May 18, 2010

Pharamp ولوں لنک تھیا, May 18, 2010

pjer ولوں لنک تھیا, November 30, 2010

La rivière qui traverse Paris se nomme la Seine.

Scott کنوں ایڈٹ تھیا, November 30, 2010

martinod ولوں لنک تھیا, May 9, 2011

martinod ولوں لنک تھیا, November 18, 2011

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

Aiji کنوں ایڈٹ تھیا, September 17, 2016

#1090538

PaulP ولوں لنک تھیا, October 5, 2020

martinod ولوں لنک تھیا, October 23, 2020

Aiji ولوں لنک تھیا, April 11, 2023