
"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.
One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".
La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bien parlé qdii !
So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".
"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #35015
Scott ولوں شامل تھیا, May 18, 2010
Scott ولوں لنک تھیا, May 18, 2010
Pharamp ولوں لنک تھیا, May 18, 2010
Pharamp ولوں لنک تھیا, May 18, 2010
pjer ولوں لنک تھیا, November 30, 2010
Scott کنوں ایڈٹ تھیا, November 30, 2010
martinod ولوں لنک تھیا, May 9, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, November 18, 2011
Aiji کنوں ایڈٹ تھیا, September 17, 2016
martinod ولوں لنک تھیا, October 23, 2020
Aiji ولوں لنک تھیا, April 11, 2023