menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#763125 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

sacredceltic sacredceltic 2011年2月21日 2011年2月21日 下午12:00:08 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

"trusted" a de nombreux sens en français, et dans le sens présent de "autorisé/habilité" à accéder à certaines fonctions/zones/attributions, cela s'appelle en français "accrédité". On est est ainsi accrédité pour une conférence, un programme, un accès à une zone, etc...
"utilisateur de confiance" est vraiment malvenu, puisqu'il sous-entend qu'on ne fait pas confiance aux autres, ce qui n'est absolument pas l'objet de "trusted user".

exemples :
http://fr.wikinews.org/wiki/Wik...%C3%A9ditation
http://fr.wikipedia.org/wiki/Op...Request_System

sacredceltic sacredceltic 2011年2月21日 2011年2月21日 下午4:01:05 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

ben oui, tu n'es pas le seul à confondre "confiance" et "accréditation", évidemment. le nombre de traductions brutes de l'anglais, sans réflexion préalable, sont légions !

sacredceltic sacredceltic 2011年2月21日 2011年2月21日 下午8:09:09 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

corriger des traductions erronées est le principe de l'activité de cette communauté. Si ça ne te plait pas, tu n'as qu'à faire des traductions irréprochables. Mais là, c'est pas le cas...
Et c'est pas en m'insultant que tes capacités de traducteur vont s'améliorer. Bosse plutôt ton anglais et ton français, et essaie de voir leurs différences au-delà des apparences.

sacredceltic sacredceltic 2011年2月21日 2011年2月21日 下午8:50:46 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

ben "nan mais descends de ton piédestal " c'est pas spécialement très aimable ou poli, c'est une considération de personne et non de fond.

Pharamp Pharamp 2011年2月21日 2011年2月21日 下午8:55:06 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

> Private messages.

中繼資料

close

清單

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

這個例句一開始是 #763114Would you like to become a trusted user? 例句的譯文。

Souhaiterais-tu devenir un utilisateur de confiance ?

U2FS 新增,2011年2月20日

U2FS 建立連結,2011年2月20日

Pharamp 建立連結,2011年2月20日

MUIRIEL 建立連結,2011年2月20日

fucongcong 建立連結,2011年2月20日