Dês (mewzûyêk)
Tîpî
Verê perskerdişê persêk xeyrê xo persa xo ser o PZP de cigêrayîş bikerê.
Ma wazenîme ke seba munaqeşeyanê medenîyan atmosferêko rindane îdame bikerîme. Xeyrê xo qaydeyanê ma yê verba hereketanê xiraban biwanê.
Rok
yew saete ver
Feniks
vizêr
Tatar
vizêr
TATAR1
vizêr
PaulP
vizêr
gillux
vizêr
Seael
vizêr
LeviHighway
vizêr
frpzzd
vizêr
PaulP
vizêr

La langue espéranto a curieusement disparu de la liste des langues dans l'interface en français, alors qu'elle est présente dans l'interface en anglais, en espéranto, ...

Je viens de comprendre : c'est encore borocasli qui a changé le nom de la langue en "Co-caw" dans Launchpad.
Est-il possible de lui interdire l'accès aux traductions de Tatoeba sur Launchpad ?
Merci !

In order to get some sentences with interrelated context and audio, I plan to write a (linux shell) script that takes a movie and two subtitle files as argument. The idea is to link the sentences from the subtitle files and have sox (an audio editing program) cut out the audio from the movie, by looking at the time given in the subtitle files. All these information would be fed into a file that can be imported to anki.
Now, couldn't this be used for the tatoeba corpus as well (text only, not the audio due to obvious licensing problems)? I guess there's some kind of bulk import on the admin side. I quickly checked the first subtitle page I could come up with, opensubtitles.org, and found this on their homepage:
"As a name suggest OpenSubtitles.org is trying to be as open as possible. You can code application, script, utility or whatever you think is nice. First check which applications exists here [a link], then follow this [another link]."
What do you think? Or did someone have the idea already anyway?

subtitles rarely match at the sentence level, since they have to respect a format that is readable in the scene timing. It's interesting to see double-subtitling in countries such as Belgium (where foreign films are sometimes subtitled in both French and Dutch). I noticed many times that the subtitles didn't match. Sometimes they were not even close, sometimes whole sentences are just overlooked for lack of reading time...
So I doubt this is interesting on the sentence level...

Using http://www.universalsubtitles.org/en/database, it's still can worth it to have some kind of application that diplay on two column the sub and its translation and let a user quickly "validate" those who match a sentence level, could be a good comprromise ?
For open subtitles, script of movies are themselves protected by copyright, the same as for a book you have both the text itself and the way the editor has chosen to cut the paragraph, the font etc. which are also protected. So though it is "open" in the sense of "they ease reuse by other" I think they are on a grey line in term of copyright.

A feature to post a sentence from a video with an open license (!) would be a great feature, especially when it could also add the sound (although i doubt the level of quality due to compression and ambient noise). Of course such tool should add the apropriate tags and comments for the correct attribution of the source.

>although i doubt the level of quality due to compression and ambient noise
Tu regardes trop de films d'action...

:) mais non, je voulais seulement qu'on fait attention à ça. Peut-être c'est drôle d'avoir des phrases comme: « Je vais te tuer ! [pouff] »

[fra] « Je vais te tuer ! [poum*] »

Comment dis-tu ? http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1299152

I need to add that universal subtitle script is what we use for the video in the main page of tatoeba for non-connected user.

Sorry for pulling this up again, but I just wanted to say to things: First, thanks for all your comments! There are really some points worth considering. Also I wasn't aware of universalsubtitles.org - I'll check that out sometimes. Second, I guess eventually I will try to realize the proposed script, but it may not happen during the next few weeks. If I can achieve something that may be of use for Tatoeba, I'll leave another comment. While I'm at it: Thanks to everyone contributing here, this has become my one and only source for learning material - it's awesome to have native speaker audio and sentences that are batch-processable :-)

So, when are we having some Esperanto recordings?
In my time in Tatoeba I've been involuntarily learning a few things about it, but I've never heard how it sounds... maybe that means that so far I don't know anything at all about it.
Personally, I'd love to hear it!

I would do that, but I need to understand how to do recordings!

http://tatoeba.org/eng/faq#submit-audio
there you go!

Thank you! :)

Mi nur provas la eblecojn de mia nova klavaro

Saludo y felicito a los creadores del proyecto y me declaro dispuesto a colaborar en lo que fuere necesario. Hablo español y soy docente de esta lengua para extranjeros. Enseño también inglés y portugués. Estoy interesado en la difusión del Ido como lengua universal.
Fernando Henríquez
Nueva Helvecia,Uruguay

Bem-vindo(a)!

Bienvenid@ a Tatoeba! :)

Mucho gusto, y bienvenido.

*** Problèmes d'utilisation de Tatoeba sur les tablettes tactiles ***
Je trouve que le lien vers la page d'accueil en haut à droite est dangereusement petit et proche de la flèche retour arrière du navigateur pour mes gros doigts....ça m'énerve...
Je suggère que la ligne supérieure soit plus grosse...
Je trouve aussi que copier une phrase que l'on possède est une mission impossible sans gymnastique, car dès qu'on met le doigt sur la phrase, elle passe en mode édition...il faudrait vraiment un bouton de copie...
Enfin, les icônes pour les liens et les flèches sont trop petites et il est délicat de bien les viser, ce qui occasionne, là aussi des passages intempestifs en mode édition lorsqu'on possède ces phrases...

Can't you click on the logo?

Oui, en effet, je n'avais pas vu ça...

Así que, ya llegamos a 80.000 en español,
Ha sido rápido, considerando que llegamos a los 70 mil hace 30 días atrás. :3
Felicitaciones a todos

Félicitations !

Se continuarmos nesse ritmo, em menos de dois meses teremos 100 mil frases em espanhol! Parabéns a todos os usuários pelo esforço!

Hello again everyone! Did I miss anything important while I was away?

Bem-vindo de volta!

Obrigado!

Hi articmonkey!!! nice to see you again!! :)

¡Gracias, el gusto es mío! :)

Welcome back!! :)

Added 4000 new English audio sentences by CK,
soon will add Latin too thanks to alexmarcelo, and we will have more than 20 000 audio sentences :)

Added the 90 Latin sentences from Alexmarcelo, now we have more than twenty thousand audios \o/

And I encourage Vortarulo to record Klingon!
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...9#message_8119

By the way, I just listened to your Latin sentences (to some of them, that is). I'm impressed, it's great and sounds just like I imagine Latin to sound (and chosing the reconstructed pronunciation was a good choice)!

Thank you so much! :)

+1

+1

Haha, okay okay. Someday I will. :)

+2

[not needed anymore- removed by CK]

What a great idea! Thank you, CK!

[not needed anymore- removed by CK]