Wall (7123 threads)
Astúcias
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
sharptoothed
6 days ago
sharptoothed
6 days ago
TATAR1
6 days ago
AlanF_US
7 days ago
sharptoothed
8 days ago
Shanaz
11 days ago
Qaztat
11 days ago
TATAR1
11 days ago
Tartar
11 days ago
menaud
14 days ago

my name is sarah zeng,and i come from China.i just graduated from college June 2010, and now i am teaching Chinese here in Davao,philippines. i am willing to help those who want to study Chinese. if you have any question about your Chinese study, please don't hesitate to ask :)

Hi Sarah! Welcome on Tatoeba :D
I hope you will enjoy your staying!

Thank you my friend :)

Hey Sarah :) Nice to meet you. Feel free to join us on IRC too !

nice to meet you too:)

welcome sarah ^^, we're really glad to have you. I hope you enjoy your stay here, If you have any questions about how the site works don't hesitate to ask.

thank you :) i am sure i will ,i think Tatoeba is great for language learners, i looooove it and i will try my best to contribute what i can do:)

太好了:D

[not needed anymore- removed by CK]

Mi forlasas Tatoeba-n, ĉar mi opinias, ke tie estas problemo pri aŭtoritateco kaj sendependeco en la moderigado, kiu pridubigas la pravecon de ĝia enhavo.
Laŭ la konfeso de ĝia fondinto kaj estro mem, Trang, sistemo ebliganta juĝi la validecon de frazo, ankoraŭ ne estas instalita. Dume, Tatoeba, pretekste de malfermeco al la lingvo "tia, kia ĝi estas aktuale uzata", akceptas nenian aŭtoritaton de tradiciaj institucioj kaj kompetentuloj (enciklopedioj, vortaroj kaj akademiaj institucioj agnoskitaj de ĉiuj aliaj institucioj, kiuj tradice zorgas pri lingvoj).
La prijuĝo estas do lasita al grupo de moderigantoj, kiuj en Tatoeba mezume aĝas 20-25 jarojn, kaj agnoskas nur la retan uzadon kiel normon, plej ofte laŭ krudaj statistikaj analizoj pri la uzado trovitaj en la interreto (precipe krudaj rezultoj trovitaj per Google), kiuj inkluzivas malperfektaĵojn kaj erarajn literumojn, kiuj foje estas pli oftaj ol la ĝustaj, ankaŭ en Vikivortaro, kiu estas libera reta vortaro funkcianta same kiel Tatoeba, sen konfirmo de ia lingva aŭtoritato, kaj estas en la manoj de kelkaj "kontraŭ-kompetentuloj"-aj aktivuloj.
Mi havas nenion kontraŭ la juneco kaj ĝia mirinda entuziasmo, sed la problemo estas, ke aĝo ludas grandegon rolon en la prijuĝado kaj la percepto de lingvo. Krome, ĉiu generacio havas sian registron da vortoj kaj vortaj formoj. Sen generaci-harmonia moderigado, la kolektita tekstaro do ne povas reprezenti la frazojn uzitajn de la parolantaro de tiuj lingvoj.
Cetere, ĉiuj moderigantoj ĉe Tatoeba estas angleparolantoj, kio signifas, ke tute neniu spaco estas lasita al neangle parolantaj plurlingvuloj en la moderigado de Tatoeba, kvankam tiuj tutmonde konsistigas la grandan plimulton de plurlingvuloj.
En Francujo, ekzemple, nur 30% el la studentoj studas la anglan, dum 70% preferas studi aliajn lingvojn. Kaj inter ĉiuj 30% kiuj studias ĝin, nur malgranda frakcio regos ĝin. Tiu malgranda frakcio estas plej ofte elito, kies gepatroj kapablas pagi al ili vojaĝojn en angle parolantajn landojn. Kompense, tiu angle parolanta mikro-elito fariĝas porbatalantaro por la angla.
La rezultanta anglomanio efikas sur la moderigado aplikita al la angligo de la tekstaro de aliaj lingvoj, kaj finfine sur la kvalito de la frazoj mem. Krome ni atentu socian distordon rezutantan el la fakto, ke nur privilegiita anglomania socia klaso moderigas la tekstaron de aliaj lingvoj, malfavorante la vidon al tiuj lingvoj, kiun havas la plimulto de iliaj parolantoj ne-anglalingvaj tiamaniere ellasitaj aŭ mutigitaj.
Mi do konsideras la moderigadon de Tatoeba nereprezentanta la ĝeneralan loĝantaron, eĉ ne la uzantaron de Tatoeba, el kiu multaj ne estas anglalingvaj.
Pli malbone, la estonta, konceptata prijuĝa sistemo de frazoj, laŭ deklaro de Trang mem, baziĝus sen respekto al la spertularo sur "la homamasa saĝo" (tio estus al frazoj ekvivalentaj al la respondo de spektantaro al la gladiatoro demandinta, ĉu li mortigu sian kontraŭbatalanton - laŭ la tradicio en antikva Romo. Ne, homamaso ne estas saĝa, kiel ni bonege scias!)
Mi malakceptas tian sistemon, kiu favoras la plimulton kapablantan esprimi sin - per la lingvo de la moderigantoj - do la angla, kiu do iĝas la sola ebla absoluta plimulto, samtempe inter la uzantoj de angleparolanta sistemo, kaj moderigata de angleparolantoj kaj anglomaniuloj, kiuj do troige favoras la akcepton de anglismoj en la tekstaroj de aliaj lingvoj, kiujn ili tiamaniere malbonigas.
Paradokse, tiu sama libero, kiu permesas "adapti" lingvojn, kia la franca, en Tatoeba, spite la vidpunkton de kompetentuloj, ne estas aplikata al la angla en Tatoeba, kie ferventaj moderiguloj respektigas feran rigoron al ĝi. Sekve estas en Tatoeba kontraŭdiro inter la konservismo de rigora "purismo" al la angla, kaj tuta neglekto pri la aliaj lingvoj. Tio estas logika ĉar, denove, ĉiu moderigulo en Tatoeba estas angleparolanta.
Mi do elektis ne plu kunhelpi en verko, kies intenco estas laŭdinda sed kies organizo estas anarkia kaj malharmonia, kaj kies rezulto estus nenio alia ol senorda mikso de lingvoj aliaj ol la angla, mikso, kiun mi povis konstati en multaj debatoj ĉe Tatoeba.
Mi dankas la membrojn, kiuj montriĝis profesiaj kaj kunlaboremaj kaj mi laŭdas ilin pro ilia laboro kaj pacienco. Mi esperas, ke ni denove renkontiĝu.
Mi restas disponebla por kunlabori en simila sed justa projekto, kiu respektas harmonion inter generacioj, inter lingvoj kaj inter sociaj klasoj. Tio subkomprenigas projekton reprezentantan la parolantojn de ĉiuj lingvoj el la mondo kaj ne privilegiantan unu apartan grupon malprofite al la aliaj.

Romo ne konstruiĝis en unu tago.

Mi perfekte scias tion, kaj mi klopodis, sed Romo konstruiĝis per kaj por ĉiuj Romanoj...

Mi estas ofte kritikema ulo, sed en tiu kazo pli tolerema ol vi.
Via Esperanto estas tre bona!

>Via Esperanto estas tre bona!
Dankal GrizaLeono kiu kompleze korektis min...

Je quitte Tatoeba parce que je pense qu'il y a un problème d'autorité et d'indépendance de la modération qui met en cause la légitimité de son contenu.
De l'aveu même de son fondateur et administrateur, Trang, un système permettant de juger si une phrase est valide ou pas n'est pas en place à ce jour. Or, sous prétexte d'ouverture au langage "parlé actuellement", Tatoeba ne reconnaît aucune autorité aux institutions traditionnelles et aux experts qui définissent les langues (encyclopédies, dictionnaires et institutions académiques reconnues par toutes les autres institutions qui ont à faire traditionnellement avec les langues.)
L'appréciation en est donc laissée à un groupe de modérateurs dont la moyenne d'âge ne dépasse pas 25 ans sur Tatoeba et qui ne reconnaissent l'"usage" internet comme seule autorité, la plupart du temps au travers des analyses statistiques brutes d'usage sur la toile (essentiellement les résultats bruts d'usages trouvés par Google) qui incluent les erreurs orthographiques et typographiques qui parfois sont plus nombreuses que les orthographes correctes, ainsi que le Wiktionnaire, qui est un dictionnaire en ligne collectif constitué sur le même modèle que Tatoeba, sans sanction d'aucune autorité légitime non plus, et qui est entre les mains d'une poignée de militants anti-experts.
Je n'ai rien contre la jeunesse et son admirable enthousiasme, mais le problème est que l'âge joue un rôle de premier plan dans l'appréciation et la perception d'une langue. De plus, chaque génération possède son registre de vocabulaire et de formes verbales. En l'absence d'une modération équilibrée multi-générations, le corpus constitué ne peut donc être représentatif des phrases utilisées par la population des locuteurs de ces langues.
Par ailleurs, tous les modérateurs de Tatoeba sont anglophones, c'est à dire qu'aucune place n'est faite dans la modération de Tatoeba au polyglottes non anglophones, qui pourtant constituent la majorité des polyglottes de la planète.
En France, par exemple, seuls 30% des étudiants étudient l'anglais contre 70% qui étudient d'autres langues. Et sur les 30% qui l'étudient, seuls une petite fraction le maîtrisent. Cette petite fraction est le plus souvent une élite dont les parents ont pu payer des stages d'immersions intensifs à leurs enfants dans des pays anglo-saxons. En retour, cette micro-élite anglophone se fait la championne de l'anglophilie.
L'anglophilie qui en résulte a un impact sur la modération appliquée à l'anglicisation des corpus des autres langues, et, in fine, à la qualité des phrases elles-mêmes. Sans compter la distorsion sociale résultant du fait, qu'alors, seule une classe sociale privilégiée et anglophile modère le corpus linguistique des autres langues, au détriment de la vision de ces langues par une majorité de leurs locuteurs non-anglophones, rendus ainsi absents ou muets.
Je considère donc que la modération de Tatoeba n'est pas représentative de la population générale ni même de la population des utilisateurs de Tatoeba, dont beaucoup ne sont pas anglophones.
Pour comble, le futur système d'appréciation de la validité des phrases qui est envisagé, selon les propres déclarations de Trang, serait basé, au détriment de l'expertise, sur la "sagesse des foules" (qui serait aux phrases l'équivalent de ce qu'était la réponse des spectateurs au gladiateur leur demandant s'il devait achever son adversaire - ce qui était la pratique dans les arènes de la Rome antique. Non, les foules ne sont pas sages et nous le savons très bien!)
Je récuse ce système qui donne un avantage au plus grand nombre qui peut s'exprimer - dans la langue de la modération - c'est à dire l'anglais, qui se retrouve donc alors majoritaire, à la fois dans les utilisateurs d'un système anglophone et modéré par des anglophones et anglophiles, qui favorisent donc de manière démesurée l'acceptation d'anglicismes dans les langues du corpus qu'ils altèrent ainsi.
Paradoxalement, cette même liberté allouée pour "adapter" sur Tatoeba des langues comme le français, contre l'avis des experts, n'est pas appliqué à l'anglais sur Tatoeba, puisque des modérateurs tatillons y font respecter une rigueur extrême. Il y a donc contradiction sur Tatoeba entre la préservation d'une "pureté" rigoureuse de l'anglais, et un laxisme total pour les autres langues. Ce qui est logique, puisqu'une fois encore, tous lesm odérateurs de Tatoeba sont anglophones.
J'ai donc choisi de ne plus participer à une œuvre dont l'intention était fort louable mais dont l'organisation est anarchique et déséquilibrée, et le résultat ne serait ni plus ni moins que le saccage des langues autres que l'anglais, saccage auquel j'ai déjà pu assister lors de nombreux débats sur Tatoeba.
Je remercie les membres qui ont eu une attitude professionnelle et constructive et je les loue pour leur travail et leur patience. J'espère que nous nous retrouverons.
Je reste disponible pour participer à un projet similaire équitable, c'est à dire qui respecte l'équité entre les générations, entre les langues, et leur corollaire, les classes sociales, c'est à dire, in fine, un projet représentatif de la population des locuteurs des langues du monde qui n'en privilégie pas un groupe particulier au détriment des autres.

Rome ne s'est pas construite en un jour.

I leave Tatoeba because I think there is a problem of authority and independence of its moderation that puts into question the legitimacy of its content.
From the admission of her founder and administrator, Trang herself, a system enabling to judge whether a sentence is valid is not in place to this day. Yet, under the pretext of openness to the language "as it is spoken at present", Tatoeba doesn't acknowledge any kind of authority from the traditional institutions and from the experts of languages (encyclopedias, dictionaries and academical institutions, recognised by other institutions that traditionally deal with languages.)
The appreciation is subsequently left to a group of moderators having an average age of 20-25 on Tatoeba and who acknowledge solely Internet "usage" as an authority, most of the time through raw statistical analyses of usage as found on the web (essentially Google raw results) that include spelling and typographical mistakes, that sometimes outnumber correct spellings, as well as Wikitionary, which is a free online dictionary, working on the same model as Tatoeba, without the sanction of any legitimate language authority, and which is in the hands of a handful anti-experts militants.
I have nothing against youth and its admirable enthusiasm, but the problem is that age plays a very front role in the appreciation and the perception of a language. Furthermore, each generation possesses its own register of vocabulary and verbal forms. In the absence of a generation-balanced moderation, the Corpus cannot be representative of the sentences used by the population of the speakers of these languages.
Besides, all moderators at Tatoeba are anglophones, which is to say absolutely no room is allowed to the non-anglophone polyglots in the moderation of Tatoeba, although they constitute the vast majority of polyglots on the planet.
In France, for example, only 30% of students study English, while 70% choose to study other languages. And among these 30% who study it, only a small fraction master it. This small fraction is most of the time an elite whose parents could afford for immersion trips to English-speaking countries. In return, this English-speaking micro-elite becomes the champion of anglophilia.
The anglophilia that results has an impact on the moderation as applied to the anglicisation of the Corpus of other languages, and, eventually, to the quality of the sentences themselves. That is without taking into account the social distortion that results from the fact that, then, only a privileged and anglophile social class is moderating the Corpus of other languages, to the detriment of the view on these languages by a majority of their non-anglophone speakers, otherwise absent or muted.
I thus consider that moderation on Tatoeba is not representative of the general population, nor is it of the population of Totoeba's users, among which many are not anglophones.
To make matters worse, the future system of assessment of the validity of sentences that is envisaged, according to Trang's own statement, would be based, to the detriment of expertise, on "the wisdom of the crowds"
(which would be to sentences the equivalent of what was to human life the answer given by the audience to the gladiator asking to kill his opponent, as was the practice in the arenas of ancient Rome. No, crowds are not wise as we all know very well!)
I oppose such a system that gives an edge only to the majority that can express themselves - in the moderation language - ie English, which subsequently finds itself to be the only possible absolute majority, at the same time among the users of an anglophone system, and moderated by anglophones and anglophiles, who thus favour in an exaggerated way, the validation of anglicisms in the Corpus of other languages that they thus alter.
Paradoxically, this same freedom allowed to "adapt' languages like French on Tatoeba, against the view of experts, is not applied to English on Tatoeba, as pernickety moderators enforce a strict control over it. There is therefore on Tatoeba a contradiction between the keeping of a rigorous "purity" of English, and a total laxity when it comes to other languages. Which is logicial since, once again, every moderator on Tatoeba is anglophone.
I have subsequently chosen not to participate anymore to works of which intent is commendable, but of which organisation is anarchical and unbalanced, and of which result would equate to the havoc of languages other than English, havoc that I have repeatedly witnessed through numerous debates on Tatoeba.
I thank the members who showed a professional and constructive attitude and I praise them for their work and patience. I hope we'll meet again.
I remain available to take part to a similar but equitable project, that is to say that respects balance between generations, between languages and their corollary, social classes, that is to say, eventually, to a project that represents the population of the speakers of the worlds' languages and that doesn't privilege a particular group to the detriment of others.

Rome was not built in one day.

Tags
To trusted users: we're starting a phase of maintenance for the tags. More information here:
http://blog.tatoeba.org/2010/11...uidelines.html

[not needed anymore- removed by CK]

I'm not sure that this rule should apply to names. I mostly try to use Japanese names when quoting Japanese writers. Transliterated names are fine and could be used alongside the original name, but they're not a substitute.

Nor are they meant to be a substitute, but a place-holder until we get a system to translate these.

I had wondered too if it wasn't a better idea to tag a sentence in the language of that sentence, but there are two problems I saw:
1) Let's suppose you want to retrieve all the proverbs. You would have to know how to say "proverb" in all the languages to be sure you retrieved them all.
2) Since we need to monitor what tags are being added, it makes the task harder if we use too many languages. Of course we could, but then we would need several people to take care of the tags (one person for each language), and we don't really have the human resources for that.

May it be possible that the tags are the SAME, but the language of the tags is depending on the language choosen above.
It works fine with main Tatoeba, where i can see the buttons and texts in the language i choose (e.g. DE, EN, EO, ...)
So, why don't name a tag %1, %2, ... which ist replaced with proverb, idiom, ... in each Language. - Like the rest of Tatoeaba works.
That would be great for everyone.

in fact it's how it will be when the tag feature will be "finalized", but due to my departure in China, I was not able to implement all the things I would have wished to see.
The difference with the other "translatable" part of the interface is that due to the fact we use another service (launchpad website) for translating, and it's not a real time nor automatic process, so it would not be confortable to use the same system for tags, are they are created by user, so a tag can appear at any moment, and asked user to go to an other website to translate tags will not be convenient at all I think. So we need to make our own system for translating tags, I know it's not "hard" to code at all, but unfortunately my freetime is even shorter :(

There is utility in having sentences tagged with concepts rather than words or phrases. These would of course have to be translatable ... and that's being planned. I'm collecting translations to tags so anyone wanting to contribute these, send them my way.

[not needed anymore- removed by CK]

Organising tags is a high priority. See http://martin.swift.is/tatoeba/tags.html for an alternative. We should discuss various ways to present tags. Maybe an IRC meeting soon.

* Duplicates and how to avoid them *
In the translation chain http://tatoeba.org/eng/sentences/show/376611 : Three times "Nem értem" (hu). Two times "Mi ne komprenas" (eo). Two times "Nie rozumiem" (pl)... And maybe there are other duplicates 'behind the corner', which can be seen, when someone directly links more sentences.
Yes, we can delete them manually or via script. But is it worth that people use their time to write sentences already in the data base? So maybe some day
- the race for sentences will slow down and a new race for the number of translations (linked sentences) will begin :-) If a language gets one "translation point" for every foreign sentence linked, maybe people will not only translate foreign sentences into their own language, but also link the own sentence just created to other sentences in more languages. (Yes, I know, this has some dangers...)
- we will see more from the translation chain - not only the directly and indirectly linked sentences, but also those of the third degree and further. Or, maybe, if easier, the number of 'hidden' sentences in the chain. ("You now see 5 sentences, but in total there are 8 sentences linked") Maybe not for everyone and always, but for trusted users and on request. Very difficult for the programmers? (I am sorry to always have such ideas... :-)

(I do a quick post sorry to not reply to the first point)
for the second, the new version we keep secretly in our even more secret base will permit that :) (yeah you can call me the "the-new-version-will-kill-everything-but-you-are-still-waiting-for-concrete-proof'^^)

Is it possible to browse sentences that *do not* have a translation in a given language?
It would be very useful for finding sentences that are in need of translation.

Yes it is. I wrote about it in Esperanto a few days ago. So here in English:
1. Click the flag of the source language, where you want to translate from. (E.g. the British flag)
2. At the right side select "Not directly translated into:"
3. Select the language you want to translate to. (Tip: If you select "All languages" you'll get all 'stand alone' sentences of a language!)
4. Enjoy contributing :)

Thanks, kroko. I also found your explanation useful (I missed it in Esperanto).

Ne dankinde! (Nobody's perfekt on the first try). ;)

ki'e doi .krokos.
(Just in case you had a look at lojban too :) )

melbi fa ti

What use is the tag "です。"? You can easily search for all sentence containing that phrase using the simple search.

Don't worry, I'm friend with all users of Tatoeba.