menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 1076359

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 11:11:28 UTC link Bezpośredni link

einfach nur geil!

sacredceltic sacredceltic 6 września 2011 6 września 2011 17:34:19 UTC link Bezpośredni link

ist nicht eines Komma nötig nach "Wer"?

Vortarulo Vortarulo 6 września 2011 6 września 2011 17:38:03 UTC link Bezpośredni link

Nein. "Wer den Pfeiler [...] tritt, stirbt." ist der äußere Satz. Man kann aber auch sagen: "Der, der den Pfeiler tritt, stirbt." oder "Derjenige, welcher den Pfeiler tritt, stirbt."
Nach dem "wer" kommt kein Komma, weil der Relativsatz noch vor dem "wer" anfängt.

sacredceltic sacredceltic 6 września 2011 6 września 2011 17:41:12 UTC link Bezpośredni link

OK, danke schön!

Vortarulo Vortarulo 6 września 2011 6 września 2011 17:50:41 UTC link Bezpośredni link

Das Projekt kann auf diese Weise niemals eine Datenbank natürlichsprachiger Sätze aufbauen, das muss von vornherein klar gewesen sein. Steht das mit natürlichen Sätzen irgendwo?
Ich denke, Tatoeba sollte (Präteritum, nicht Konjunktiv) alle möglichen, also auch grammatikalisch exotische, Sätze beinhalten.

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:04:07 UTC link Bezpośredni link

Das mit den natürlichen Sätzen steht irgendwo.
Aber dieser Satz ist ja nicht die Regel, sondern eine Ausnahme.
Ich wäre auch dagegen, Tatoeba mit sowas zu überfluten, aber mal ein kleines Witzchen dazwischen, denke ich, darf auf jeden Fall sein und wird auch beispielsweise jemand, der Deutsch lernt und ingesamt sicher natürliches Deutsch lernen will, wahrscheinlich sehr aufmunternd finden.

sacredceltic sacredceltic 6 września 2011 6 września 2011 18:07:39 UTC link Bezpośredni link

+100

Vortarulo Vortarulo 6 września 2011 6 września 2011 18:07:44 UTC link Bezpośredni link

Also ich würde sagen, die Hälfte der Sätze, wenn nicht noch mehr, sind weniger natürliche Sätze, sondern eher Sätze aus Büchern. Vielleicht sollte man solche Sätze daher mit irgendeinem Tag kennzeichnen. Ich hab mal "play on words" genommen.

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:09:41 UTC link Bezpośredni link

Stehen tut es Übrigens hier unter Punkt 4: http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4
"We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say."

Vortarulo Vortarulo 6 września 2011 6 września 2011 18:12:45 UTC link Bezpośredni link

Oh, danke. Nunja... sowas ist ja schon sehr interpretierbar. Was für Sätze schreiben Roboter? Was für Sätze würden Muttersprachler nicht sagen? Also ich hab den obigen Satz schonmal gesagt (eigentlich stammt er von einem Freund von mir). :)
Da ist viel Spielraum, schätze ich.

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:15:23 UTC link Bezpośredni link

Hmm, also mir kommt schon der allergrößte Teil der (deutschen) Sätze in Tatoeba natürlich vor. Wobei ich Sätze in Büchern nicht zu den unnatürlichen zähle. Aber das ist natürlich alles eine total subjektive Geschichte. Theoretisch hätte deinen Satz ja auch ein Autor als Witz oder was immer in einem Buch schreiben können.

"Play on words" ist doch ein Wortspiel... Dein Satz spielt doch aber nicht mit Worten, sondern mit Grammatik!
Ich würde es vielleicht als Warnung für die, die's nicht so merken als "intenionally unnatural" oder sowas taggen. Oder vielleicht wirklich als "play on grammar"?

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:18:53 UTC link Bezpośredni link

Xeklat: ja, so wie ein Deutscher "Müriel" lesen würde. Das "ui" also so wie in Duisburg oder Juist.
D.h. so, wie ein Franzose "Muriel" ausspricht, aber mit deutscher Betonung (also auf der ersten Silbe).

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:23:06 UTC link Bezpośredni link

Äh, keine Ahnung. So wie "Muriel Baumeister", nur mit "ü" statt "u" und ohne "Baümeister".

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:32:45 UTC link Bezpośredni link

>Da ist viel Spielraum, schätze ich.
Genießen wir die Freiheit :)!

>Übrigens ist das noch so ein Punkt … Unser unausgesprochenes (?) Ideal hier ist anscheinend die gesprochene Sprache
Nein, ich bin sehr sicher, dass das nicht "unser" Ideal ist. "Wir" wollen sicher beides, Geschriebenes und Gesprochenes. Nur wo genau die Grenzen sind, ist eine bisher ungeklärte Frage, wahrscheinlich eine unklärbare.
Ich persönlich denke gerne an einen Lernenden, der möglichst perfekt Deutsch lernen möchte in jeder Hinsicht. Vom komplizierte, anspruchvolle, gehobene Texte lesen, bis hin zur Umgangssprache verstehen. Fehlerhaftes allerdings (also z.B. Fehler, die auch Deutsche häufig machen), möchte man eigentlich nicht lernen. Aber mal ein Witzchen machen können oder verstehen, wie diesen Satz hier, möchte man auch.

MUIRIEL MUIRIEL 6 września 2011 6 września 2011 18:38:08 UTC link Bezpośredni link

>Großartig. Ich habe natürlich keine Ahnung, wer Muriel Baumeister ist, geschweige denn, wie sie ihren Namen ausspricht … :)
^^, ok, dann so: Das "riel" in "Muiriel" wird genauso gesprochen wie das in "Gabriel", mit genauso viel Schwa...

Palaman Palaman 31 lipca 2013 31 lipca 2013 20:36:31 UTC link Bezpośredni link

Tiu, kiu piedbatas la foston, kiu staras sur la ponto, kiu transas la riveron, kiu trafluas la vilaĝon, kie loĝas la viro, kiu posedas la kolveston, kiu donas magian forton, kiu faras miraklojn, mortas.

mramosch mramosch 28 maja 2020 28 maja 2020 21:47:11 UTC link Bezpośredni link

Ich würde hier auch ‚play on words‘ wegtun.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8652126

Hier habe ich beides genommen -> ‚play on words/grammar‘

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie jest oryginalne i nie jest tłumaczeniem.

Wer den Pfeiler, der an der Brücke, die über den Fluss, der durch das Dorf, in dem der Mann, der das Halsband, das magische Kräfte, die Wunder vollbringen, verleiht, besitzt, wohnt, fließt, führt, steht, tritt, stirbt.

dodane przez Vortarulo, 1 września 2011