
カセット用じゃないウォークマンならわりと最近まで見たことあるのですが――。

カセットウォークマンが出た時代にはフランス人の皆が Walkman で呼んでたから、それは一番自然な言い方だと思います。もっと後、baladeur cassette の言葉も作ったんですが、借り手にとってカセットウォークマンが久しぶりなものなので、それは相応しくないと思います。https://fr.wikipedia.org/wiki/Walkman の記事の始めにも説明があります。

CDウォークマンやMDウォークマンではなくてカセットウォークマンに限定するいい言い方はないのでしょうか? それともフランス語で Walkman と言うとほとんど自動的にカセットウォークマンのことになるんですか?

そうです。フランスには「Walkman」だけを言うと自動的にカセットウォークマンのことになりますよ。フランス語を喋る他の国には知らないんですけど。

Bonjour Gillux,
J'ai remarqué que vous utilisez souvent la négation du français parlé (j'avais pas vu) à à la place de la "vraie" négation (je n'avais pas vu). Je comprends que, de cette façon, vous vouliez montrer le fonctionnement du français, disons, de la rue. Mais en systématisant trop ce français-là, ne pensez-vous pas que, pour les locuteurs d'autres langues, cela leur donne un aperçu partiel de la syntaxe française?

nimfeo, je n’omets pas systématiquement le « ne ». Je l’omets uniquement lorsque le style des phrases japonaises depuis lesquelles je traduis est lui aussi oral et informel. Et il se trouve que c’est souvent le cas, parce que j’aime traduire les phrases de tommy_san qui, comme mes phrases, sont souvent orales et informelles (mais pas toujours). Dans cette phrase-ci, l’omission du « ne » me paraît totalement justifiée au regard de la phrase japonaise.
J’admets cependant avoir un penchant pour le style oral et informel. Mais je pense qu’on a chacun nos préférences en matière d’expression, nos opinons sur ce qui est naturel ou non (en fonction de notre passé linguistique propre), et sur ce qu’il serait bien de mettre dans le corpus (en fonction de nos propres objectifs, et ceux supposés des autres). Je pense que oui, quoi que je fasse, je donne un aperçu partiel du français, et que c’est le cas pour chacun d’entre nous sur Tatoeba. Personne ne peut prétendre à l’exhaustivité. Mais c’est bien pour cela, parce que nous sommes tous différents, que je ne me fais pas trop de soucis quant à l’étroitesse de l’aperçu de la syntaxe française que peuvent se faire les locuteurs des autres langues. D’autres contributeurs écrivent du français dans un style plus formel, et certainement mieux que moi d’ailleurs.
Pour finir, je n’omets pas le « ne » pour montrer le fonctionnement du français « de la rue » (je trouve cette expression quelque peu réductrice), mais plutôt pour montrer une bonne partie du français que je parle et que j’entends partout autour de moi depuis ma naissance.

Merci de ces explications.

@gillux
Voilà quelques-unes de mes phrases que tu pourrais peut-être traduire en utilisant « ne ... pas ».
#2269249 トムはメアリーを愛していたが、メアリーはトムを全く愛していなかった。
#2485598 遺伝子の突然変異がなければ、進化は起こりえない。
#2954357 トムは噂を肯定も否定もしなかった。
#2976203 メアリーは自分の美しさを自覚していなかった。
#3326570 日本人ほど自然を眺める国民はない。そして日本人ほど自然を知らない国民はない。
#3326587 良き素質ほど貴いものはない。
#3326588 およそ得体のわからないものほど恐ろしいものはない。
#3338286 世の中にはどんなに願っても叶わないことがあります。
#3338346 厳密にいえば、地球は球ではない。
#3436307 人生には老年にならぬと解らない淋しい気持があるものだ。
#3436330 愛は百人を愛すれば百分されるような量的なものではない。甲を愛しているから、乙を愛されないというのは真の愛ではない。
#3454666 武士はいざと云う時には飽食はしない。併し又空腹で大切な事に取り掛かることも無い。
#3454677 星空を見上げると、音もしないで何匹も蝙蝠が飛んでいる。その姿は見えないが、瞬間瞬間光を消す星の工合から、気味の悪い畜類の飛んでいるのが感じられるのである。

@tommy_san わざわざありがとう!訳してみます。
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 3400493
aldonita de gillux, 2014-aŭgusto-06
ligita de gillux, 2014-aŭgusto-06
ligita de Guybrush88, 2014-septembro-08
ligita de karloelkebekio, 2019-februaro-04
ligita de TWB, 2022-julio-10
ligita de TWB, 2022-julio-10