press > to press
No, "press" here (without "to") is perfect English.
I wish I could agree with you,
This is a to-infinitive pattern.
SUBJECT +BE TO-INFINITIVE
This house is to let.
The best is yet to come.
What is to pay.
Who is to blame.
The causes are not far to seek.
You are to be congratulated.
My aim was to help you.
To know her is to like her.
All you have to do is to fit the pieces together.
The thing to do is to pretend you didn't hear.
His greatest pleasure is to sit in the pub talking to his friends.
Take care till next time.
Thanks :)
All your example sentences are perfect, and could not do without the "to", you are right about that.
Yet one of them, the one that reads "All you have to do is to fit the pieces together" would sound (to me, at least) better if it were "All you have to do is fit the pieces together". I cannot explain that - maybe it's the habit of hearing people saying it this way or reading such pattern of sentences so often.
As you know "speaking" is different from "writing" No rule while speaking.
For ex: They say," I better go instead of I had better go,
I gotto go instead of I have got to go etc.
Our purpose is to help each other. hasta la vista
#1 (permalink) Fri Oct 31, 2008 15:59 pm 'All you have to do is to telephone this number' OR 'All you have to make is ...'
English Grammar Tests, Elementary Level
ESL/EFL Test #109 "Postcard: Winner", question 4
All you have to ......... is to telephone this number.
(a) make
(b) take
(c) do
English Grammar Tests, Elementary Level
ESL/EFL Test #109 "Postcard: Winner", answer 4
All you have to do is to telephone this number.
Correct answer: (c) do
Well, Some convey spoken English to written English. You also know this fact.The patterns you use in daily life are different from the ones in grammar books. No rules of spoken English. I try to correct to grammar books not to spoken English. I think you'd better use the one with "to". Yours is more commonly used in spoken English. Nothing else I can say.
With "to" or without "to" my translation won't change. So I needn't add my version as an alternate translation to my Turkish sentence.:)
OK.I've seen a lot of sentences written with "to" in Tatoeba.
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRAudio
Lijst van bijdragen
We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.
toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend
gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend
gekoppeld door suhaib, 2 juli 2010
gekoppeld door kobylkin, 2 november 2010
gekoppeld door brauliobezerra, 26 februari 2011
gekoppeld door duran, 26 augustus 2011
gekoppeld door Manfredo, 26 augustus 2011
toegevoegd door duran, 26 augustus 2011
gekoppeld door CK, 26 augustus 2011
gekoppeld door CK, 26 augustus 2011
gekoppeld door sacredceltic, 26 augustus 2011
gekoppeld door sacredceltic, 26 augustus 2011
gekoppeld door alexmarcelo, 26 augustus 2011
gekoppeld door HannesP, 23 september 2011
gekoppeld door Aomori, 20 april 2012
gekoppeld door GrizaLeono, 18 november 2012
gekoppeld door GrizaLeono, 18 november 2012
bewerkt door CK, 23 februari 2013
gekoppeld door korobo4ka, 18 november 2013
gekoppeld door Guybrush88, 11 januari 2014
gekoppeld door Guybrush88, 11 januari 2014
gekoppeld door Guybrush88, 11 januari 2014
gekoppeld door marcelostockle, 16 maart 2014
gekoppeld door marcelostockle, 16 maart 2014
gekoppeld door marcelostockle, 16 maart 2014
gekoppeld door AlanF_US, 25 december 2014
gekoppeld door AlanF_US, 25 december 2014
gekoppeld door Bilmanda, 5 oktober 2015
gekoppeld door wallebot, 5 april 2016
gekoppeld door wallebot, 5 april 2016
gekoppeld door Elsofie, 28 februari 2020
gekoppeld door Elsofie, 28 februari 2020
gekoppeld door Elsofie, 28 februari 2020
gekoppeld door bunbuku, 20 juni 2022