menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 69766

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 07:55:14 UTC flag Report link Permalink

press > to press

Eldad Eldad 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 09:11:37 UTC flag Report link Permalink

No, "press" here (without "to") is perfect English.

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 09:28:48 UTC flag Report link Permalink

I wish I could agree with you,
This is a to-infinitive pattern.
SUBJECT +BE TO-INFINITIVE
This house is to let.
The best is yet to come.
What is to pay.
Who is to blame.
The causes are not far to seek.
You are to be congratulated.
My aim was to help you.
To know her is to like her.
All you have to do is to fit the pieces together.
The thing to do is to pretend you didn't hear.
His greatest pleasure is to sit in the pub talking to his friends.
Take care till next time.

Eldad Eldad 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 09:55:01 UTC flag Report link Permalink

Thanks :)

All your example sentences are perfect, and could not do without the "to", you are right about that.

Yet one of them, the one that reads "All you have to do is to fit the pieces together" would sound (to me, at least) better if it were "All you have to do is fit the pieces together". I cannot explain that - maybe it's the habit of hearing people saying it this way or reading such pattern of sentences so often.

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 10:05:12 UTC flag Report link Permalink

As you know "speaking" is different from "writing" No rule while speaking.
For ex: They say," I better go instead of I had better go,
I gotto go instead of I have got to go etc.
Our purpose is to help each other. hasta la vista

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 16:52:18 UTC flag Report link Permalink

#1 (permalink) Fri Oct 31, 2008 15:59 pm 'All you have to do is to telephone this number' OR 'All you have to make is ...'
English Grammar Tests, Elementary Level

ESL/EFL Test #109 "Postcard: Winner", question 4

All you have to ......... is to telephone this number.

(a) make
(b) take
(c) do

English Grammar Tests, Elementary Level

ESL/EFL Test #109 "Postcard: Winner", answer 4

All you have to do is to telephone this number.

Correct answer: (c) do

Well, Some convey spoken English to written English. You also know this fact.The patterns you use in daily life are different from the ones in grammar books. No rules of spoken English. I try to correct to grammar books not to spoken English. I think you'd better use the one with "to". Yours is more commonly used in spoken English. Nothing else I can say.

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 17:06:58 UTC flag Report link Permalink

With "to" or without "to" my translation won't change. So I needn't add my version as an alternate translation to my Turkish sentence.:)

duran duran 26 augustus 2011 26 augustus 2011 om 17:28:21 UTC flag Report link Permalink

OK.I've seen a lot of sentences written with "to" in Tatoeba.

Metadata

close

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Audio

van {{audio.author}} Auteur onbekend

Licentie: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Toegevoegd
Last modified

Lijst van bijdragen

We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.

All you have to do is press the button.

toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

gekoppeld door duran, 26 augustus 2011

All you have to do is to press the button.

toegevoegd door duran, 26 augustus 2011

gekoppeld door CK, 26 augustus 2011

gekoppeld door GrizaLeono, 18 november 2012

All you have to do is press the button.

bewerkt door CK, 23 februari 2013

gekoppeld door wallebot, 5 april 2016

#5041576

gekoppeld door wallebot, 5 april 2016

#5041577

gekoppeld door wallebot, 5 april 2016

#5041578

gekoppeld door wallebot, 5 april 2016