menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#488989 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 上午7:59:40 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

> C'est le fils etc.

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 上午8:47:20 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

est-vous sûr que dans ce type de cas, ça n'est pas possible ?

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 上午8:57:46 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

as you like it :)

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 上午9:03:12 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Non, mais sérieusement, y a-t-il une règle en la matière ? Est-ce moi qui suis influencé par l'anglais. Je sais que j'ai une part d'anglicisme inconscient contre laquelle j'essaie de lutter...

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 上午9:30:15 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Eh bien ce ne sont pas des « règles » à ma connaissance
Je trouve ici un truc assez clair http://www.farum.unige.it/franc...ercices/laure/

en gros
Il/elle est ... lorsque le nom n'est pas précédé d'un déterminant.
ex. Il est plombier, elle est directrice des ressources humaines

C'est (Ce sont/C'était etc.)... lorsque le nom est précédé d'un déterminant

ex. C'est un gentil garçon, c'était un excellent professeur, ce sont des gens sympathiques, c'est une fille, c'est un homme auquel on peut se fier...

Pour être sûr de ne pas dire d'âneries je viens de vérifier auprès de mon épouse qui est professeur de FLE, elle me confirme que pour beaucoup d'étudiants étrangers (anglophones en particulier) cette distribution c'est / il est est une grosse difficulté dans leur apprentissage.
De mon côté (prof de lettres en lycée français) je ne rencontre jamais la confusion chez les francophones natifs, sauf quand ils se mettent à traduire trop vite depuis l'anglais justement :D

Tout ça ne fait pas une preuve ni une règle mais bon.

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 上午9:44:45 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Je susi conscient, comme je l'indiquais, que je suis influencé par l'anglais.
Mais ne peut-on considérer que "un fils d'une riche famille" est un statut, comme plombier ou professeur ?
N'est-ce pas un cas limite ?

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 上午9:57:08 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

mmmh
je ne pense pas non, mais je ne prétends pas avoir détenir la vérité hein.

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

這個例句一開始是 #304463He is the son of a wealthy family. 例句的譯文。

Il est le fils d'une riche famille.

sacredceltic 新增,2010年8月31日

sacredceltic 建立連結,2010年8月31日

C'est le fils d'une riche famille.

sacredceltic 編輯,2010年8月31日

MUIRIEL 建立連結,2010年10月26日

Shishir 建立連結,2011年9月9日

samir_t 建立連結,2022年2月11日

Yorwba 建立連結,2024年3月9日