I would say "any one of us" rather than "anyone of us".
Indeed, I would say the same. ☺
It was a mere typo. Thanks!
:)
إنه لايعرف أحدا في الولايات المتحدة
يجلس على العرش
Dear derricheabdelkader,
You have added two sentences in Arabic under my own sentence, so they count as comments rather than sentences in their own right.
Please click on "Add sentences" and add them as standalone sentences rather than comments.
Also, I'm not sure whether you translated existing sentences in Tatoeba (your first sentence reads "He doesn't know any one in the United States" and the other reads "He is sitting on the throne"). If they were intended as translations of existing sentences, please add them there, clicking on the original sentences and posting your sentences as their Arabic counterparts.
Last but not least, please add full stops at the end of your sentences.
PS. I now realize that your first sentence was probably intended as a translation of the current sentence. Well, in this case, the original reads "any one of us" rather than "any one of the US". So it's not a proper translation.
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #132197
додане користувачем Eldad, 4 січня 2011 р.
пов'язане користувачем Eldad, 4 січня 2011 р.
пов'язане користувачем LaraCroft, 5 січня 2011 р.
пов'язане користувачем ludoviko, 5 травня 2011 р.
пов'язане користувачем ludoviko, 5 травня 2011 р.
пов'язане користувачем paula_guisard, 9 лютого 2012 р.
пов'язане користувачем marcelostockle, 9 березня 2012 р.
пов'язане користувачем marcelostockle, 9 березня 2012 р.
пов'язане користувачем marcelostockle, 19 жовтня 2012 р.
пов'язане користувачем Silja, 15 вересня 2013 р.
пов'язане користувачем kotik, 15 вересня 2013 р.
пов'язане користувачем mraz, 16 листопада 2014 р.
пов'язане користувачем marafon, 8 квітня 2015 р.
змінене користувачем Eldad, 26 квітня 2016 р.
пов'язане користувачем deniko, 5 січня 2017 р.