עדיף תבקשי
לא בטוח.
לשאול = demandi
לבקש = peti
לפי ההקשר אין לה מה לשאול
יש לה מה לבקש
או שכן, או שלא. מה שבטוח שבפסוק המקור כתוב
demandi
באספרנטו אין כפל משמעות.
ניתן לסייע למישהי גם על ידי מתן אינפורמציה. במקרה זה "תשאלי" הוא תרגום תקין.
:) ניסיון אחרון
תלך צעד אחורה
משפט האספרנטו תורגם מאנגלית
אני מעלה אפשרות שהתרגום לאספרנטו מאנגלית היה לקוי
עושה רושם שאמנם התרגום היה מרושל. אבל לפי הכללים אנחנו לא אמורים לבחון את כל המחרוזת. מה גם, שהמילה האנגלית
ask
יכולה להתפרש לכאן ולכאן.
לא מסכים לגבי בדיקת המחרוזת.
אדרבא - אם זיהית טעות - תודיע למתרגם או לקהילה
כך זה נעשה פעמים רבות
כמובן שהודעתי למתרגם. אבל לנחש את כוונתו זאת ספקולציה.
標籤
檢視所有標籤清單
例句內容
授權條款:CC BY 2.0 FR記錄
這個例句一開始是 #2015928
由 fekundulo 新增,2012年11月18日
由 fekundulo 建立連結,2012年11月18日
由 fekundulo 建立連結,2012年11月19日
由 Joseph 建立連結,2016年5月13日