menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#2144804 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

mramosch mramosch 2020年4月8日 2020年4月8日 下午3:43:10 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

AUDIO = nich vs TEXT = nicht

Nicht hochdeutsch sondern dialektal...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年4月9日 2020年4月9日 上午3:57:18 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

„nich“ sollte man auf keinen Fall schreiben, aber daß „nicht“ lax so gelesen, kommt schon vor. Jedenfalls sollte der Satz wegen der Aufnahme kein rotes Ausrufezeichen bekommen. Das bedeutet nämlich: „Der Satz ist falsch.“ :)

mramosch mramosch 2020年4月9日 2020年4月9日 上午5:34:26 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Dass es nicht so geschrieben werden kann ist wohl klar ;-)

Aber ‚nich‘ gesprochen ist ‚deutsche‘ Unsitte, oder - sagen wir‘s schöner - Dialekt und hat nichts mit Standard-Deutsch zu tun!

Man würde ja ‚Säi net ungreecht‘ auf Wienerisch gesprochen auch nicht als Standard akzeptieren.

Also ist es (für mich) falsch - denn ich würde es als Konsument eines Korpus hochdeutscher Sätze nich vorfinden wollen.

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

錄音

作者:{{audio.author}} 未知作者

授權條款: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
已新增
最後修改

記錄

這個例句一開始是 #1916316Be fair. 例句的譯文。

Sei nicht ungerecht!

Pfirsichbaeumchen 新增,2013年1月15日

Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月15日

al_ex_an_der 建立連結,2013年1月15日

al_ex_an_der 建立連結,2013年1月16日

marcelostockle 建立連結,2013年1月17日

felvideki 建立連結,2018年10月7日

Yorwba 建立連結,2019年12月21日

danepo 建立連結,2020年4月9日

sundown 建立連結,2021年10月18日