menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#283705 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

MUIRIEL MUIRIEL 2010年3月8日 2010年3月8日 上午11:31:11 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?

blay_paul blay_paul 2010年3月8日 2010年3月8日 下午1:27:11 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."

There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.

Wolf Wolf 2010年3月8日 2010年3月8日 下午1:37:37 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.

MUIRIEL MUIRIEL 2010年3月8日 2010年3月8日 下午1:43:12 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.

MUIRIEL MUIRIEL 2010年3月8日 2010年3月8日 下午1:45:02 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.

MUIRIEL MUIRIEL 2010年3月8日 2010年3月8日 下午1:54:04 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Ok, I corrected the French version.

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

我們暫時無法判斷這個例句一開始是否是其他例句的譯文。

He has been dead for three years.

由未知成員新增,未知日期

由未知成員建立連結,未知日期

由未知成員建立連結,未知日期

gurobu 建立連結,2009年12月24日

Wolf 建立連結,2010年2月11日

brauliobezerra 建立連結,2010年6月17日

kobylkin 建立連結,2010年11月2日

martinod 建立連結,2011年4月2日

Guybrush88 建立連結,2011年4月15日

Martha 建立連結,2011年5月12日

Guybrush88 建立連結,2012年1月4日

Guybrush88 建立連結,2012年1月4日

Guybrush88 建立連結,2012年1月4日

Guybrush88 建立連結,2012年1月4日

duran 建立連結,2012年5月27日

Amastan 建立連結,2012年5月27日

Amastan 建立連結,2012年8月29日

blazstempelj 建立連結,2014年9月6日

theSardonyx 建立連結,2021年7月14日