The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."
There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.
Ok, I corrected the French version.
標籤
檢視所有標籤清單
例句內容
授權條款:CC BY 2.0 FR記錄
我們暫時無法判斷這個例句一開始是否是其他例句的譯文。
由未知成員新增,未知日期
由未知成員建立連結,未知日期
由未知成員建立連結,未知日期
由 gurobu 建立連結,2009年12月24日
由 Wolf 建立連結,2010年2月11日
由 Trank 建立連結,2010年3月8日
由 brauliobezerra 建立連結,2010年6月17日
由 kobylkin 建立連結,2010年11月2日
由 martinod 建立連結,2011年4月2日
由 Guybrush88 建立連結,2011年4月15日
由 Martha 建立連結,2011年5月12日
由 Guybrush88 建立連結,2012年1月4日
由 Guybrush88 建立連結,2012年1月4日
由 Guybrush88 建立連結,2012年1月4日
由 Guybrush88 建立連結,2012年1月4日
由 marcelostockle 建立連結,2012年1月18日
由 duran 建立連結,2012年5月27日
由 Amastan 建立連結,2012年5月27日
由 Amastan 建立連結,2012年8月29日
由 blazstempelj 建立連結,2014年9月6日
由 theSardonyx 建立連結,2021年7月14日
由 taro 建立連結,2023年7月19日