menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#1450385 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

sacredceltic sacredceltic 2012年2月23日 2012年2月23日 下午6:54:52 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

ne dirait-on pas plutôt « Elle est actuellement à l'hôpital » ?

martin9 martin9 2012年2月24日 2012年2月24日 上午12:27:41 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Actuellement c'est : aktuale, nuntempe
Maintenant c'est nun

Guybrush88 Guybrush88 2012年2月24日 2012年2月24日 上午1:23:36 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

*Ce ne peut pas être ?

sacredceltic sacredceltic 2012年2月24日 2012年2月24日 上午8:52:40 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

@martin9

Il ne faut pas traduire mot à mot, mais considérer la phrase française en tant que phrase française.
En français, lorsqu'on dit que quelqu'un n'est pas disponible parce qu'il est à l'hôpital (ou ailleurs), on ne dit pas que c'est parce qu'il est « maintenant » à l'hôpital, mais parce qu'il y est « actuellement ».

Faites le parallèle suivant :

Quelqu'un vous téléphone alors que vous êtes hospitalisé et vous demande une information professionnelle.
Que lui répondez-vous ?
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis maintenant à l'hôpital »
ou
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis actuellement à l'hôpital »
?

Il serait possible de dire « Elle est maintenant à l’hôpital. » sans la première proposition. Mais en tant que justification du fait que ce ne peut être elle, « actuellement » est la bonne traduction.
L'usage des mots en espéranto et celui en français sont différents selon les cas.
Un des principes de base de Tatoeba est qu'une phrase doit sembler naturelle dans sa langue, en tant que telle, indépendamment de ses traductions.
Il m'arrive de ne pas traduire des phrases parce que je n'arrive pas à trouver une traduction qui semble naturelle. C'est normal. Une langue est une façon de penser et toutes ne se ressemblent pas. Il y a même des phrases dans d'autres langues qu'un français ne dirait jamais et inversement. J'en connais un certain nombre sur Tatoeba.


+ il n'y a pas de - entre « peut » et « être » car il ne s'agit pas de l'adverbe mais du verbe.

sacredceltic sacredceltic 2012年2月24日 2012年2月24日 上午8:58:45 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Je vous invite à lire le Guide du bon contributeur Tatoeba : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

En voici la règle numéro 4 :

4.Ne traduisez pas mot à mot

Il ne nous intéresse pas d’avoir des phrases qui sonnent comme si elles étaient écrites par des robots.
Nous voulons des phrases que les natifs utilisent réellement. La traduction est une tâche difficile, nous le savons. Mais si vous traduisez dans votre langue natale, vous devez toujours relire votre traduction comme si elle était une phrase par elle-même, et vous demander si c’est quelque chose qu’un natif dirait. Vous pouvez utiliser des commentaires pour indiquer une traduction littérale.
Cependant, si vous ne traduisez pas dans votre langue natale (ce dont vous avez le droit) vous êtes pardonné de ne pas écrire des phrases qui sonnent natives. C’est après tout un projet collaboratif et un jour (on l’espère) un locuteur natif trouvera votre contribution et contrôlera si elle sonne correctement ou pas.
Ce qui est important à Tatoeba, ce n’est pas simplement de collectionner des phrases, mais de collecter des données à propos du langage. Tatoeba pourrait se limiter à ajouter des phrases sans les traduire du tout. Si nous devions n’extraire que les phrases italiennes, nous voulons que chacune soit représentative de la langue italienne.
Les phrases sont la couche de base. Les liens entre les phrases sont une autre couche. Mais le corpus doit faire sens, indépendamment de ces liens.

martin9 martin9 2012年2月24日 2012年2月24日 下午12:59:24 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce ne peut-être c'est du littéraire et si elle est à l'hôpital c'est obligatoirement maintenant et actuellement.
Mais en espéranto je pourrais aussi écire : Ne estas Mariy, ĝi estas en la hospitalo. Le "povas" est sous entendu puisqu'elle est à l'hopital.

sacredceltic sacredceltic 2012年2月24日 2012年2月24日 下午1:42:26 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

>En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce serait en effet plus naturel.

« maintenant » semble signifier que « désormais, elle est à l'hôpital » et on ne voit pas bien le rapport de cause à effet...
C'est le fait qu'elle soit à l'hôpital de manière transitoire (actuellement) qui fournit la clé de l'explication du fait que ce ne peut pas être elle.
Le fait qu'elle y soit pour les années à venir n'ajoute rien à cette explication...

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

這個例句一開始是 #1358427Tiu ne povas esti Mary. Ŝi estas nun en la hospitalo. 例句的譯文。

Ce ne peut-être Marie. Elle est maintenant à l’hôpital.

martin9 新增,2012年2月23日

Guybrush88 建立連結,2012年2月24日

Ce n'est Marie car elle est à l’hôpital.

martin9 編輯,2012年2月24日

Ce n'est pas Marie car elle est à l’hôpital.

martin9 編輯,2012年2月24日

samir_t 建立連結,2020年7月25日