menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4588622

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto October 8, 2015 October 8, 2015 at 5:36:43 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu memortigo (mortigo de si mem, suicido) kaŭzas morton?

GrizaLeono GrizaLeono October 8, 2015 October 8, 2015 at 6:40:23 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mi, jes.
Se mi laŭvorte tradukintus la germanan frazon, ĝi estus "Ŝajne la morto ... estis memmortigo".
Nu morto ne estas mortigo, ĉu ne?
("Vi ne mortigu" ne egalas al "Vi ne mortu" - diris M.D.G., kiam temis pri transitiveco de verboj)
Tial mi uzis la verbon "kaŭzis". Alia maniero por esprimi la saman ideon estus "La kaŭzo de lia morto estas memmortigo".

carlosalberto carlosalberto October 8, 2015, edited October 8, 2015 October 8, 2015 at 9:11:39 PM UTC, edited October 8, 2015 at 9:12:58 PM UTC flag Report link Permalink

Eble, sed mi dubas.

Eu não diria em português: Parece que a causa da morte de Tom foi o suicídio. = Parece que, por se ter suicidado, Tom morreu.

Diria simplesmente: Parece que o Tom se suicidou. Ou: Parece que a morte de Tom foi suicídio.

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2015 October 9, 2015 at 9:21:35 AM UTC flag Report link Permalink

Do iom pli libera traduko povus esti: "Ŝajnas, ke Tomo mortigis sin mem."
Legante la germanan frazon, mi havis la impreson, ke iu (ekzemple policisto) dubante pri la kaŭzo de la morto, ĉu murdo aŭ memmortigo, finfine raportas, ke temas pri memmortigo.

carlosalberto carlosalberto October 9, 2015 October 9, 2015 at 11:31:33 AM UTC flag Report link Permalink

Jes. Bonege.

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2015 October 9, 2015 at 3:41:01 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mi ne.
Mort-IG-o ne egalas morton. Sed mortigo kaŭzas morton.

Se vi deziras mi pretas ŝanĝi la vortordon jene: "Ŝajne memmortigo kaŭzis la morton de Tomo."

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2015 October 9, 2015 at 3:48:06 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu mi povas kontentigi vin per "La morto de Tomo ŝajne temis pri memmortigo"?

PaulP PaulP October 9, 2015, edited October 9, 2015 October 9, 2015 at 3:48:54 PM UTC, edited October 9, 2015 at 3:51:09 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne vidas problemon en la koncerna frazo. Male, la angla, germana kaj dana ne ŝajnas al mi logikaj.

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2015 October 9, 2015 at 5:06:25 PM UTC flag Report link Permalink

Bone. Mi aldonos tiun version.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2678081Anscheinend war Toms Tod ein Selbstmord..

Ŝajne la morton de Tomo kaŭzis memmortigo.

added by GrizaLeono, October 8, 2015

linked by PaulP, October 8, 2015