menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1134385

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:07:06 AM UTC flag Report link Permalink

oui, « estimer » a 2 sens en français :

1) [eng] assess
2) [eng] value

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:08:07 AM UTC flag Report link Permalink

bon, maintenant que tu le fais remarquer, ça introduit en effet une ambiguïté...alors il faut que je trouve une autre formulation plus univoque...hmmm

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:11:24 AM UTC flag Report link Permalink

une explication de la respiration circulaire ? pensez aux béotiens dont je fais partie.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:15:24 AM UTC flag Report link Permalink

>une explication de la respiration circulaire ? pensez aux béotiens dont je fais partie.

C'est une technique de respiration qui permet d'allonger ton souffle, pour tenir une note, ou...une phrase...plus longtemps, en relâchant l'air très progressivement tout en en inspirant en continu...une sorte de courant d'air interne...

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:15:52 AM UTC flag Report link Permalink

>Le dico leo.org, dans lequel je regarde maintenant, propose « attacher d’importance ». Expression qui me *semble* relativement courante.

Oui, c'est mieux, en effet !

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:20:23 AM UTC flag Report link Permalink

je vois, la technique qu'il faut maîtriser pour prononcer un grand nombre en allemand ?

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:20:46 AM UTC flag Report link Permalink

>Oui, il me semble qu’avec « apprécier » manquait le sens un peu revendicateur de « Wert auf etw. legen ».

Oui, « estimer » était bon pour ça...mais ambigu...
Le compromis actuel est très bien.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:21:41 AM UTC flag Report link Permalink

>je vois, la technique qu'il faut maîtriser pour prononcer un grand nombre en allemand ?

Ou juste cette phrase, selon les patients atteints de virgulite...

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:25:24 AM UTC flag Report link Permalink

c'est un bon moyen d'éliminer les gens en mauvaise conditions physiques, voici venu le temps du darwinisme grammatical.

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:26:38 AM UTC flag Report link Permalink

@xeklat, désolé de ne pas te répondre en allemand, bravo tu viens de tuer 50 ashmatiques germanophones ...

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:27:13 AM UTC flag Report link Permalink

>voici venu le temps du darwinisme grammatical.

Ouais, c'est pour ça que je l'ai étiquetée ainsi...

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:31:01 AM UTC flag Report link Permalink

on peut aussi voir cette phrase comme un horrible outil à destination eugénique.

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:41:27 AM UTC flag Report link Permalink

@xeklat, je compatis ...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1134375Wir legen Wert darauf, dass unsere Sprache auch von Leuten gesprochen werden kann, die nicht die Technik der Kreisatmung beherrschen..

Nous estimons que notre langue peut également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la respiration circulaire.

added by sacredceltic, September 29, 2011

Nous estimons que notre langue peut également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

edited by sacredceltic, September 29, 2011

Nous apprécions que notre langue puisse également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

edited by sacredceltic, September 29, 2011

Nous attachons de l'importance au fait que notre langue puisse également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

edited by sacredceltic, September 29, 2011