
I wrote meti linion, because tiri linion is drawing, but it is about making bounderies, isn´t it?
Bonvole korektu se mi malpravas.

It seems to me that "провести черту" in Russian is intended to be making bounderies, put limits...
For this reason i decided to translate like that in italian

@dnnywld
провести черту = нарисовать черту / линию
to make boundaries = обозначить, провести границы

ok marafon grazie :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6305948
added by dnnywld, September 14, 2017
linked by dnnywld, September 14, 2017
linked by DianaGermanio, September 14, 2017
edited by dnnywld, September 14, 2017
linked by dnnywld, September 14, 2017
edited by dnnywld, September 14, 2017
unlinked by dnnywld, September 14, 2017