
Does the English match this sentence? It seems that 不慮 is more "sudden" or "accidental" than "unnatural".

「不審な死」ならマッチするでしょうか?

んん、unnatural death ってこういうかちっとした専門用語なんでしょうか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Unnatural_death
ぼくのイメージはこんなのでした。
http://detail.chiebukuro.yahoo....il/q1182292326

I wonder if 変死 is a direct analogue for "unnatural death".

unnatural deathを「不慮の死」と訳すのは、全く的外れってわけでもないような気がします。
http://medical-dictionary.thefr...nnatural+Death
個人的に「不慮の死」と聞くと、交通事故や火災などで突然亡くなったのだと受け取ります。もちろんそれが不審かどうかまではわかりませんけど。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, December 10, 2010