menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1031913

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alekso alekso December 28, 2011 December 28, 2011 at 11:46:58 PM UTC link Permalink

"Nosotros" sobra en mi opinión. La frase no suena muy natural. Además, dudo que "form" se refiera a forma. Le veo más sentido a "formulario" o "impreso".
La mejor frase sería: ¿Que formularios tenemos que archivar?

marcelostockle marcelostockle December 28, 2011 December 28, 2011 at 11:53:43 PM UTC link Permalink

+1
en todos los casos

jayefes65 jayefes65 December 31, 2011 December 31, 2011 at 11:55:13 AM UTC link Permalink

Gracias a ambos por los comentarios realizados.
1.- Puede ser que la frase no suene natural, pero es correcta.
2.- "Form": El castellano es muy rico en sinóminos. En la forma coloquial de hablar no usamos "impreso" a menos que sea derivado de "impresión" (ref. impresora). Se comprende como "archivar" para el momento que se encuentra en una oficina, sin embargo para los que NO tenemos oficina "guardamos" puede ser en una gaveta o lugar seguro... cuando se trata de una "forma" importante o un documento.
3.- Ya otras personas han contribuido con frases similares por lo que no veo la razón de cambiar esta.

Por cierto CADA PAÍS LLAMA LAS COSAS CON CUALQUIER OTRO NOMBRE.
Ej: Para los Españoles es "Archivar" en otros países los verás como "Guardar". Y sería interesante que revisáramos en el diccionario la entrada "GUARDAR". Aquí están las más importantes:
* Poner algo donde esté seguro.
* Conservar o retener algo.
* Preservar algo del daño que le puede sobrevenir.
No es esto lo que queremos con nuestros "Archivos", "Documentos", "Data" (argot de computación o computadores o computadoras u ordenares).

al_ex_an_der al_ex_an_der December 31, 2011 December 31, 2011 at 12:46:22 PM UTC link Permalink

Cuando se trata de sinónimos..., me gustaría invitar a traducir esta frase: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1248323
I'd like to invite translations of this sentence.
Mi deziras inviti tradukojn de ĉi frazo.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #269550What forms do we need to file?.

¿Qué formas necesitamos nosotros guardar?

added by jayefes65, August 8, 2011

linked by jayefes65, August 8, 2011