Yeah, both are valid translations. 'Teitä' is an inflection form shared by the words 'te' (=you plural) and 'tie' (=road), so this is the only sensible way to word either of the two sentences.
I don't think I've ever heard anyone express their love for roads in such matter-of-fact fashion, but if I ever did, this is what I would expect to hear.
Huomauttaisin tässä vain, että tämä lause luonnollisimmillaan on teitittelyä (kuten saksannoskin on) eikä tätä todennäköisesti käytettäisi monikossa.
Jos tällä haetaan monikkoa, yleensä lisätään jonkinlainen lukusana, eli siis sanotaan "Rakastan teitä molempia" tai "teitä kolmea" tai "teitä kaikkia"
Tosin teitittely ja lauseen aihealue ovat hieman ristiriidassa keskenään, mutta ei tätä luonnottomaksikaan voi sanoa. Sopiva konteksti jos vain löytyy.
("teitä" on muuten noiden kahden sanan lisäksi myös partitiivin monikko sanasta "tee", mutta onko sellaisessa lauseessa järkeä on asia erikseen.)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #360916
added by oeblink, October 16, 2011
linked by oeblink, October 16, 2011
linked by Silja, February 16, 2015
linked by wells, January 14, 2016
linked by Thanuir, May 16, 2020
linked by Thanuir, June 27, 2020
linked by morbrorper, January 18, 2021