
"synonym" -> "a synonym"

Or "synonym for" -> "synonymous with".

Here (as of Dec 19, 2020) a Turkish translation of the English sentence "Remorse is not synonymous with regret." is given as "Remorse regret ile eşanlamlı değildir." Neither "remorse" nor "regret" is a Turkish word. If the sentence is supposed to be saying in Turkish that in English the words "remorse" and "regret" are not synonyms, then these words should be in quotation marks, and it would help if the sentence started with "In English..." Also, since this site is supposed to help people with learning languages, it's a bit confusing to have a sentence like this. In English, most thesauruses would list "regret" and "remorse" as synonyms. Maybe the sentence refers to some subtle philosophical distinction between the two words, but for linguistic purposes, the two words are close enough in meaning to be considered synonyms.

> Here (as of Dec 19, 2020) a Turkish translation of the English sentence "Remorse is not synonymous with regret." is given as "Remorse regret ile eşanlamlı değildir." Neither "remorse" nor "regret" is a Turkish word. If the sentence is supposed to be saying in Turkish that in English the words "remorse" and "regret" are not synonyms, then these words should be in quotation marks, and it would help if the sentence started with "In English..."
I agree with you on this. I added a link to the Turkish sentence #5273811 that points to the discussion here.
> Also, since this site is supposed to help people with learning languages, it's a bit confusing to have a sentence like this. In English, most thesauruses would list "regret" and "remorse" as synonyms. Maybe the sentence refers to some subtle philosophical distinction between the two words, but for linguistic purposes, the two words are close enough in meaning to be considered synonyms.
Synonyms generally have differences from each other, and they're not always subtle. One of the rewarding tasks in a language is to learn these distinctions. It's true that beginning learners have more immediate things to focus on, but that doesn't mean that intermediate and advanced learners should write it off. Tatoeba is valuable to language learners of all levels, as well as to people who are not learning a language at all. We should not limit our audience. At the same time, we don't need to provide all the answers. Someone who encounters a sentence like this should take it as an invitation to search for more information. For instance, an Internet search for "regret vs. remorse" leads to an interesting page from "Psychology Today":
https://www.psychologytoday.com...ret-vs-remorse

The original sentence is Portuguese. One could assume that words of the same latin origin are better matches, given that they evolved from Latin in a Christian environment.
That would be "repentance" in English. Another word where it's hard to tell if it is syonymous to "regret".
We can guess it's hardly possible to find an exact translation in Turkish. But the translator should have tried, in my opinion. Now the Turkish translation is quite useless for learners of Turkish. It may be interesting for Turkish learners of English.
@soliloquist (but don't feel any obligation ;-)

I changed the Turkish sentence, thanks.

I think it's useful to note that in English, the sentence "Remorse is not synonymous with regret" has two possible meanings, and without context it's impossible to be sure which meaning is intended. The first meaning is "the words 'remorse' and 'regret' are not synonyms," i.e., the definition of these words is not the same, and you cannot always substitute one of these words for the other in a sentence. The second meaning is "remorse and regret are not always associated/found together." These two different meanings may have different translations to other languages. In particular, the Turkish "Vicdan azabı ve pişmanlık eş anlamlı değildir" seems like a translation of the first meaning and not the second. Yet I think in English this sentence is more likely to be used with the second meaning. The distinction between these two meanings is clearer in a sentence such as https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5311141

Thanks for the comment. I've added another translation to emphasize the second meaning.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1004941
added by marcelostockle, October 31, 2011
linked by marcelostockle, October 31, 2011
linked by MrShoval, January 18, 2012
edited by AlanF_US, October 5, 2013
linked by duran, July 14, 2016
linked by soliloquist, December 23, 2020
linked by Ooneykcall, December 23, 2020