
lives => niaj vivoj

Mi intertempe ekvidis, ke tio ĉi ne estas tute facila demando.
La originalo estas kun singularo de "vivo", ĉu ne?
"Não podemos acrescentar dias à nossa vida, mas podemos acrescentar vida aos nossos dias."
Analoge uzas la germana kaj la esperantlinga tradukoj singularon. La angla tradukanto (Nero) kaj hispana (la hispanan mi aldoni, sed ne tradukis) ŝanĝis al pluralo. Ilian solvon subtenas la kongruo inter la pluralaj signifoj de "ni" kaj de "vivoj". Aliaflanke la originalo uzas (ankaŭ en Esperanto) ne nekutiman mallongigan manieron de esprimado, kie "Ni" signifu "Neniu el ni" aŭ "por ĉiu el ni validas, kio sekvas". Gramatike tio flankiĝas de la idealo, sed ebligas akcenti, ke temas pri individua problemo, kiu tamen koncernas ĉiujn kaj precipe ĝi ebligas la vortludon ( aldoni tagojn al la vivo <> aldoni vivon al la tagoj).
Tial mi sentas, ke en tiu speciala okazo indas sekvi la originalon.
Interesas min via opinio kaj tiuj de aliaj pri tio.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, December 20, 2011
linked by al_ex_an_der, December 20, 2011
linked by al_ex_an_der, December 20, 2011
linked by al_ex_an_der, December 20, 2011
linked by al_ex_an_der, December 20, 2011
linked by sacredceltic, December 20, 2011