Sounds a bit unnatural, though I cannot check correspondence to the German and Esperanto variants.
In Russian, it is worth changing in one of the following ways:
1) Я перевёл этот текст не сам. - The translation was done, but I needed help with it.
2) Я не смог перевести этот текст самостоятельно. - I could not do the translation without help.
Thank you very much!
Thank you very much! But how you would express: It wasn't me who has done the translation / who has translated this?
Hе я перевёл этот текст. (?)
It wasn't me who translated the text. = Этот текст перевела/перевёл не я.
But it's quite a different sentence. It means the speaker didn't participate at all.
Hе я перевёл этот текст. (?) is also fine. I posted my comment withou seeing this suggestion.
It means the speaker didn't participate at all. - That's the bitter truth. :)
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #1361142
toegevoegd door al_ex_an_der, 14 januari 2012
gekoppeld door al_ex_an_der, 14 januari 2012
gekoppeld door al_ex_an_der, 14 januari 2012
bewerkt door al_ex_an_der, 14 januari 2012
bewerkt door al_ex_an_der, 15 januari 2012
gekoppeld door Eldad, 15 januari 2012
gekoppeld door Eldad, 15 januari 2012
gekoppeld door shanghainese, 15 januari 2012
ontkoppeld door al_ex_an_der, 27 september 2013
gekoppeld door marafon, 27 september 2013
gekoppeld door lovermann, 22 maart 2015