"frère" and "son" don't match. or is it the same word in japanese?
ok, I corrected it.
I think 悲観 is misused in place of 悲嘆.
If you search on the Google Books, "悲観に暮れ" returns 6 results, while "悲嘆に暮れ" returns 439 results.
Can we change this sentence? Or should we consider "悲観に暮れる" as a possible form, because at least 6 professionals(maybe not always) write so?
I think you should change it if you consider it a mistake. I'm not a native speaker, but 悲嘆 seems to make more sense.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by mookeee, September 12, 2011