
What kind of speech is this? (I'm not sure if I could link this to my Japanese.)

What do you mean by "kind of speech" ?
It is just what it is : the report of a reproach from a teacher by one of its students...

Could you just tell me if this sentence is appropriate for these two cases?
1. The student delivered a poor farewell speech at a graduation ceremony. (In this case we use the word "スピーチ".)
2. The student made a poor presentation during class. (In this case we'd say "発表". I'm not sure if it can be called a "speech" in English.)

On ne fait pas de "farewell speech" dans ma culture française. Donc on n'a pas de mot pour ça.
Si ça existe dans la culture US, je pense qu'ils précisent de quel discours il s'agit dans ce cas.
Ici, il n'y a pas de précision, donc on peut penser qu'il s'agit d'un simple exposé.
Oui, un exposé se dit aussi "speech" en anglais.

Merci pour votre explication.
J'ai ajouté une autre traduction en utilisant "発表", qui est un mot pour un simple exposé, je crois.
Je m'abstiens de la lier à la phrase anglaise original, parce que je ne suis toujours pas sûr de la nuance du mot "speech". Quelqu'un qui a l'assurance pourrait les lier.
Pensez-vous que je puisse ajouter une autre tradiction anglaise pour votre phrase : "My teacher told me that I should have spent more time preparing my *presentation*." ? Vous utilisez le mot "exposé" aussi comme la traduction de "presentation".
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1011327
(À propos, préféreriez-vous que je vous adresse en mauvais français plutôt qu'en anglais moins mauvais ?)

En français, pour quelque chose de scolaire, on parle systématiquement d'exposé, et non de présentation, qui a un caractère plus commercial.
Merci de demander. Je suis convaincu que passer par l'anglais pour parler entre un Français et un Japonais, est la garantie de perte de 80% du sens...

Je comprends. Donc ils me semblent des faux amis. Je suis assez certain qu'en anglais on parle d'une "academic presentation". On trouve beaucoup de livres et sites et vidéos sur cela, et voilà une traduction d'une phrase japonaise par un anglophone :
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/533180
D'accord, je vais essayer d'utiliser le français, à moins de vouloir être lu par autant de gens que possible. En fait ce serait mieux que nous écrivions tous deux en nos langues natales, et c'est ce que Pfirsichbaeumchen et moi faisons souvent. Est-ce que vous continuez toujours à étudier le japonais ?

Non, je n'étudie plus le japonais, faute de temps...j'en suis désolé.
"academic presentation" est certainement bon en anglais pour traduire le français "exposé".
Mais ici, c'est moi qui traduisait "speech" de l'anglais. Et dans un contexte scolaire, il n'y a pas d'autre possibilité de traduire "speech" en français. Les étudiants français ne prononcent pas de "discours". Seuls les politiciens, les dirigeants d'entreprise et parfois les philosophes font cela...Les autres personnes du commun font simplement des "exposés".
"présentation" est une nuance un peu différente mais pas trop. A l'heure de Powerpoint(less), "présentation" sous-entend qu'on va projeter quelque chose, alors qu'exposé, pas forcément...
"présentation" fait un peu show-business, alors qu'"exposé" fait plus sobre.
Si, dans la culture US, les étudiants prononcent de véritables "discours" (lors de leur remise de diplôme), je doute que leurs professeurs critiquent ces discours a posteriori.
Donc je pense que la phrase anglaise ne parle pas de ce genre de "speech" là, mais bien d'un simple "exposé".

je précise aussi qu'un "exposé" peut être très bref ou bien long, tandis qu'une "présentation" annonce a priori quelque chose de long...

Je n'ai aucune intention de prétendre qu'on doive utiliser le mot "présentation" en français. Je suis désolé si mes commentaires n'étaient pas très clairs. En tout cas, vos commentaires étaient très utiles pour moi. Je vous remercie beaucoup !

on peut l'utiliser, mais selon moi, pas pour rendre "speech".
Je vous félicite pour votre français.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #909553
added by sacredceltic, January 31, 2012
linked by sacredceltic, January 31, 2012
linked by nimfeo, October 5, 2012
linked by marafon, March 14, 2013
linked by martinod, March 14, 2013
linked by tommy_san, March 15, 2013
linked by tommy_san, March 15, 2013