menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1598006

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Rovo Rovo July 12, 2012 July 12, 2012 at 6:07:13 PM UTC link Permalink

Virgule après « Bonsoir, ...», pour marquer l'apostrophe suivante.

sacredceltic sacredceltic July 12, 2012 July 12, 2012 at 8:26:23 PM UTC link Permalink

C'est une habitude germanique...mais pas française...je ne vois pas du tout la fonction d'une telle virgule qui ne marque aucune respiration ou aucune séparation de proposition...

Rovo Rovo July 12, 2012 July 12, 2012 at 8:48:12 PM UTC link Permalink

Ah bon, aucune respiration ?
Pour ce qui est de séparer une proposition d'une autre, je vous rappelle que la grammaire allemande le fait systématiquement, par rapport à ce qui se passe en français : en un temps, vous parliez même avec une certaine aménité de « virgulite aiguë », je crois !
Je ne vous propose pas de lien vers la vikipédie francophone pour les raisons récurrentes que vous connaissez, je me contenterai sans aucun espoir du lien qui suit et qui, j'espère, fonctionnera, sinon tant pis !
http://la-grammaire-de-forator....-47460025.html

sacredceltic sacredceltic July 12, 2012 July 12, 2012 at 9:01:00 PM UTC link Permalink

>Ah bon, aucune respiration ?

aucune. Si vous voulez je l'enregistre, vous entendrez...

>Pour ce qui est de séparer une proposition d'une autre, je vous rappelle que la grammaire allemande le fait systématiquement, par rapport à ce qui se passe en français : en un temps, vous parliez même avec une certaine aménité de « virgulite aiguë », je crois !

C'est bien ce que je dis. Ces virgules n'ont aucune fonction, en français, autre que de faire respirer, généralement en séparant les propositions circonstancielles, mais pas les subordonnées, comme le fait l'allemand...

Je ne vois pas bien en vertu de quoi il faudrait une virgule avant « Mesdames et Messieurs ! » et pas avant « Messieurs ! »...Je suis bien curieux qu'on m'expose une telle règle !

sacredceltic sacredceltic July 12, 2012 July 12, 2012 at 9:12:52 PM UTC link Permalink

votre lien fonctionne et est bien gentil mais il n'est pas nécessaire de m'expliquer qu'on peut faire des pauses rhétoriques en français, comme dans d'autres langues, merci.
Il se trouve qu'ici, je traduis l'allemand qui met SYSTÉMATIQUEMENT une virgule, qu'il y ait pause rhétorique ou pas, à cause du syndrome que je dis...
Donc mon choix est de traduire sans pause, comme, par exemple, le présentateur de la radio le dirait (Moi j'écoute France Inter, et pas Radio Sar-Lux-truc...)

Rovo Rovo July 12, 2012 July 12, 2012 at 9:23:48 PM UTC link Permalink

C'est bien ce qu'il me semblait ...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1597904Guten Abend, meine Damen und Herren!.

Bonsoirs Mesdames et Messieurs !

added by sacredceltic, May 28, 2012

Bonsoir Mesdames et Messieurs !

edited by sacredceltic, May 28, 2012

linked by Manfredo, July 12, 2012

linked by mraz, September 21, 2016

linked by theachaean, March 24, 2019

linked by theachaean, March 24, 2019