franchement, je doute que « cabine de police » constitue du français courant...
franchement, je connais les cabines de bains, de douche, de bateaux, téléphoniques, spatiales, de pilotage, mais point de police http://www.cnrtl.fr/definition/cabine
J'en trouve seulement 12 occurrences dans Google livres qui semblent être toutes de mauvaises traductions littérales de l'anglais ou de l'allemand...
Avec toute la littérature policière francophone (rien que Simenon...), ça paraît vraiment peu...
On dit un poste de police, ou si on parle d'une petite cahute dans laquelle un agent de police, le planton, se tient en faction en s'abritant des intempéries, on parle en France de « guérite » (c'est valable pour les soldats comme pour les policiers, les gendarmes et les Gardes Républicains) http://www.cnrtl.fr/definition/guérite
qui a lui 203 000 occurrences dans Google livres, ça paraît déjà plus réaliste...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #798348
added by U2FS, May 29, 2012
linked by U2FS, May 29, 2012
linked by U2FS, May 29, 2012
unlinked by U2FS, May 29, 2012
linked by U2FS, May 29, 2012
edited by U2FS, June 2, 2012
linked by alexmarcelo, July 2, 2012
linked by samir_t, November 21, 2019