
"How do I get to the library" doesn't seem like a good translation to me. "How do I get to the bookstore" is. My understanding is that "library" can be a good translation for "librería" in much fewer contexts, and such usage seems to have resulted from the fact that "library" and "librería" are false friends in most cases.
Edit: Same case for the esperanto translation. Though I don't know the word for 'bookstore' in esperanto.

I believe that the meaning of 'librería' varies depending on the country. As far as Royal Spanish Academy admits both meaning, this translation is correct.
http://dle.rae.es/?id=NFiNIHG

Well, I'm a bit doubtful of the RAE admitting a meaning equivalent to library in English. That entry says there is equivalence to biblioteca defined as 'Lugar donde se tiene considerable número de libros ordenados para la lectura.' and defined as 'Conjunto de libros de una biblioteca.' The first definition might be defined as a library in english, but it doesn't seem to me as specific as the idea of a library that, I believe, most people have. The second definition definitely isn't.
There could be variance depending on country/dialect that the RAE doesn't capture, but I fail to find actual usage of librería on the internet in the meaning of library. (Maybe I'm just missing it.) But here's an example of a Chilean (the owner of this sentence is Chilean) bookstore business using librería in the bookstore sense http://lapizlopez.cl/somos/. Of course that doesn't prove that librería CAN'T mean library anywhere in Chile, but I think it means if a Chilean sees 'librería' on Tatoeba they will know that 'bookstore' is an associated meaning. But will a Mexican or a Spaniard learning English know that librería can mean library in certain parts of the Spanish speaking world (assuming that it can), or will they just think that a library is a store where you buy books?
I don't have as much experience in Spanish or translating as you or the owner, so I apologize if I'm making something of nothing, or if my perspective is not in line with the goals/ideas of Tatoeba.

> but I fail to find actual usage of librería on the internet in the meaning of library
https://ru.pinterest.com/pin/492722015452220577/
> The first definition might be defined as a library in english, but it doesn't seem to me as specific as the idea of a library that, I believe, most people have.
Why not? Could you please explain this point?

Nota terminológica[editar]
Con frecuencia se emplea el término librería para referirse a una biblioteca, por la similitud con el original inglés library. Ambos términos, biblioteca y librería son correctos según la definición de la RAE1 para ciertas acepciones, aunque los puristas consideran como correcto el término librería para designar el lugar en el que se venden libros.
https://es.wikipedia.org/wiki/Librer%C3%ADa

> > The first definition might be defined as a library in english, but it doesn't seem to me as specific as the idea of a library that, I believe, most people have.
> Why not? Could you please explain this point?
If you translate the definition itself to English, you get something like 'A place with a considerable number of books, organized for reading.' If you ask someone what that defines, they will probably say a library, and if you ask someone if that is a good definition for a library they might say yes. But to me a library in english (in the sense of one that you can arrive at, as opposed to the other meanings) should have in the definition that it is for borrowing books (or in the RAE's 1st definition for biblioteca, «exposición»). So the RAE definition doesn't seem to quite fit for me. If you asked someone if 'A place with a considerable number of books, organized for reading.' is a good definition for a bookstore, don't you think they would say yes to that too? Maybe not. Maybe I'm trying to defend my (prescriptivist?) black and white view of librería = bookstore after seeing this translation and being quite annoyed. Anyway....
I'm not sure if you were using that pdf as an example of usage, but I'm pretty sure that librería = bookstore there?
The wikipedia page kind of just sums up what we've been saying :P. The most significant part is 'Con frecuencia,' but I don't know if we should believe everything we read on wikipedia, especially considering there is no reference for that claim.
In any case, I was originally thinking that the link between library and librería should be deleted, but with my additions I suppose it's just more complete and it might not be incorrect. There is still the fact that someone working with the database is probably going to see the librería-library link and not the librería-bookstore link, and hopefully it won't be a problem.

Bookshelf = biblioteca = librería.
Bookstore = librería.
Library = biblioteca.
It might happen that Puertoricans say "librería" to mean "library" because of the strong influence of English in their dialect, but this is far from mainstream Spanish, and unless a native speaker can swear that this is valid in their dialect, I would consider this translation wrong.

A juzgar por el historial, yo ligué las frases por accidente. Como es una traducción que yo personalmente no usaría, la desligaré. Si alguien las quiere ligar devuelta, adelante.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1655876
added by marcelostockle, July 5, 2012
linked by marcelostockle, July 5, 2012
linked by al_ex_an_der, July 5, 2012
linked by orge, August 15, 2016
unlinked by marcelostockle, August 17, 2016
unlinked by marcelostockle, August 17, 2016