TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by wells, November 7, 2015
Why there is a negative – 構えない?
If I am bent on something, I 構える that, don’t I?
I understand the negative どんな改正案も通さない as “not a single reform bill”, but I wouldn’t expect that negative to extend to the 構える as well. With the negative, I would understand the sentence somehow as “The Upper House doesn’t seem to be bent on defeating any reform bills.” But according to the English translation, there must be a fault in my understanding.
I think it's supposed to be 「通さなくても構わない」
Note that it currently has a different meaning from the original translation. Now it means more or less "Whatever the reform bill, it seems the Upper House doesn't mind if it doesn't pass."