
This is not standard English.

That's better now?

I don't remember what it was; but "I can spend all the day" is not English.
There's something you don't seem to understand, and you need to understand it.
This is not a place for you to be putting up ignorant attempts at sentences in languages you have only begun to learn and for the rest of us to be correcting your mistakes.
Our main interest is not helping you to learn languages one sentence at a time. What we're trying to do is to collect good, _authentic_ sentences and accurate translations in a variety of languages. You don't know enough English, French, German, or Malay to be regularly contributing sentences in those languages. I suspect the same is true of Greek and Finnish.
That doesn't mean there's anything wrong with you: as far as I can tell, you're fine. What it means is that you're doing the wrong thing here.
Contribute sentences in Portuguese. We believe your Portuguese. Don't translate them. Translate sentences from the languages you're learning into Portuguese. If you have to look up a word to find out what a sentence means, look for other sentences on Tatoeba that contain that word, and don't translate until you have understood them all. Before you contribute a sentence, search for it. See if it has already been contributed. If you see similar sentences, make sure you understand them.
If you have a Portuguese sentence that you _think might possibly be_ a translation for a sentence in another language, don't contribute it as a translation. Contribute your Portuguese sentence by itself (after checking to make sure someone else has not already done so). If your sentence _is_ a good translation, someone else will eventually make the link. That's how we work together: you do the things you're good at (not the things you're trying to _get_ good at); others do the same; and all together we do something great.
Let me repeat my main point. We tell you when your sentences are bad. We don't do that to help you learn. We're happy when you learn, but helping you learn is not what we're doing. What we're doing is collecting _good_ sentences and translations. We tell you your sentences are bad because bad sentences don't belong here. We help you, not to help you, but to help you help us.
So keep learning. Write whatever you want on the Wall or in comments. Ask questions about sentences you don't understand; but don't contribute sentences or translations in languages you are far from mastering.
Contribute translations into Portuguese, but only when you are certain you understand what you're translating. Double check by looking for other sentences with the same words.

In this case, a word for word translation of "Eu tenho o dia todo": "I have the whole day" is good, natural English. It's just a little vague all by itself. The meaning seems to be that I have the whole day to do whatever I want with. One natural way to say that in English is "I have the whole day free," where free=available.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2050377
added by alpha44, December 3, 2012
linked by alpha44, December 3, 2012
linked by Alois, December 3, 2012
edited by alpha44, December 5, 2012
edited by alpha44, December 6, 2012
linked by marcelostockle, December 7, 2012
linked by odexed, February 28, 2016
linked by soliloquist, October 13, 2018
linked by maaster, September 26, 2022