menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2065160

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic December 8, 2012 December 8, 2012 at 7:31:39 PM UTC link Permalink

Do it

halfb1t halfb1t December 8, 2012 December 8, 2012 at 9:12:55 PM UTC link Permalink

Yes, but ....

A good translation need not match the words exactly: what's wanted is a natural expression that matches the putative situation that gave rise to the original. (He said sententiously.)

I might say, "Do it--to whatever degree that circumstances allow"; but no matter what I do with "selon les possibilités," I get something that seems unnatural when conjoined with "Do it."

What I'm thinking is that "it" must be somewhat complex and nuanced to be properly modified by "according to the possibilities"; so that "doing it" or "doing it up brown" would amount to doing several things--only some of which are certain to be possible.

Now "whatever can be done" is supposed to refer to the subset of "it" that is possible.

What about "Do as much of it as possible" or--to my ears more natural--"Get as much of it done as you can"?

halfb1t halfb1t December 8, 2012 December 8, 2012 at 9:39:50 PM UTC link Permalink

"Do whatever can be done" changed to "Get as much of it done as possible."

sacredceltic sacredceltic December 9, 2012 December 9, 2012 at 12:54:20 AM UTC link Permalink

« selon les possibilités » can mean that, but can also mean that you may do it according to the means, meaning that you may use different methods in order to do it...so it's not only quantitative but also qualitative...

halfb1t halfb1t December 9, 2012 December 9, 2012 at 12:59:25 AM UTC link Permalink

"Get as much of it done as possible" changed to "Do it any way you can" to better match "do it,"
which has pride of place.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1148863Fais-le selon les possibilités..

Do whatever can be done.

added by halfb1t, December 8, 2012

linked by halfb1t, December 8, 2012

Get as much of it done as possible.

edited by halfb1t, December 8, 2012

Do it any way you can.

edited by halfb1t, December 9, 2012