
Вам не кажется, что "заручиться" это нечто заблаговременное, что обеспечивается на будущее? А get это просто получить. Смысловое различие присутствует

Get может значить весьма многое...
Вообще я думал "попросить Тома о помощи", но отсутствие ask меня остановило. "Получить помощь" - дикий канцелярит, даже не обсуждается. :>

В числе значений get слова заручиться точно нет. Как насчёт добиться помощи у Тома?

Добиваются того, что не даётся так вот. Такого тоже в оригинале нет.
А вот значения get едва ли в тему, ибо это в таких случаех глагол-placeholder с максимально расширенной семантикой.
А вообще надо думать по аналогии. Например, сломался у меня телевизор и не показывает, а у меня есть друг Том, спец по ремонту телевизоров. Что я себе скажу? - и искать наиболее подходящий вариант.
По размышлению думаю: смысл оригинала: мне нужна помощь Тома и мне нужно свершить активные действия по её получению, т.е. get. А обозначить эти действия иначе, кроме как "попросить", не получится - мы не можем "взять" помощь.

Скажем, что "попросить помощи у Тома" и "попросить Тома о помощи" не одно и то же, и вот второе как раз подойдёт под ask, и тем самым ловко вывернемся из вопросов. :)

> Добиваются того, что не даётся так вот. Такого тоже в оригинале нет
А на мой взгляд как раз это ближе по смыслу, помощь просто так не даётся

Глупость сказали же. Коли Том - хороший знакомый, так по мелочи согласиться помочь не проблема.
В оригинале вообще ничего про Тома, однако, не сказано.

Отнюдь не глупость, и именно потому, что про Тома ничего не известно.

Так раз неизвестно, как же вы можете делать предположение? Если вы выбираете "помощь просто так не даётся" как норму по умолчанию для default-глагола, то я категорически не согласен.
Добиться - могло бы быть secure (и заручиться тоже) или seek.

Не очень понял смысл Вашего последнего комментария, но попробуйте включить логику: мне нужно сделать так, чтобы Том помог мне, то есть, в данном случае нужно приложить усилия для получения результата - помощи от Тома. Значит сюда подходит глагол добиться, тем более что среди значений get такое присутствует.

Нет, не значит. Если я приду к Тому, спрошу, может ли он мне немного подсобить, и он согласится по-дружески - где здесь "добивание"? А нет его. Добиться чего-то от человека - значит вынудить его что-то сделать, раскрутить его на что-то, что подразумевает его изначальное нежелание сделать то, чего вы от него хотите. Об этом ни слова в оригинале. Так где же логика, о властитель слов и мыслей?

Логика в том, уважаемый, что о дружеских отношениях с Томом в оригинале не сказано ничего, а вот о необходимости приложения усилий косвенно говорится в have to.

I have to - обычное долженствование, как и I need. Где здесь прилоежние усилий?

Если я должен что-то получить, то оно само собой не произойдёт, как минимум, я должен уговорить Тома мне помочь, то есть, приложить усилия.
Что касается предположений, понятно, что договориться с Томом гораздо проще, если он мой друг, но ведь и дело может быть непустяковым, на которое и друг-то не каждый согласится.

А может и не быть. Контекста у нас нет, и лучше поставить какой-нибудь нейтральный глагол, аналогично get. Кроме как "попросить", другой нейтральный глагол на ум нейдёт. Кому придёт - сообщайте. :)

Мне надо, чтобы Том помог мне.
И всё. :)

Это "I need Tom to help me", nicht wahr?

А "мне нужно попросить помощи у Тома" - это I've got to ask for Tom's help / I 've got to ask Tom for help / I need to ask for Tom's help / I need to ask Tom for help / I need to ask Tom to help me. И т.д.
И что это меняет?
Я бы перевела "I've got to get Tom's help" как "мне надо сделать так, чтобы Том мне помог". Друг мне Том, знакомый, родственник или просто мимо проходил - без разницы. И как я сделаю, чтобы он мне помог, тоже без разницы. Может, просить буду, а может, и каленым железом пытать. Это уж по обстоятельствам. В контексте. Которого у нас нет.
Ну а "мне надо, чтобы Том помог мне" - это то же самое, но по-русски.

Оно со мной, углепластик, так охладите траханье. Я рассматриваю его пользу.
По мне, затык в том, что "мне надо, чтобы Том помог мне" не подразумевает действия. Ну надо и надо, а я тут сижу пролаждаюсь.
...Похоже, без контекста вариантов перевода явно больше одного. Добавим все, что ли?

Если "to get help" буквально "получить помощь", то вполне можно сидеть и прохлаждаться.

Рискну утверждать, что get в такой конструкции непременно имеет под собой действие. "I've got to get this letter" - не "мне нужно получить письмо" на почте, а "мне нужно достать/захватить письмо, завладеть письмом".
"I've got to get this job" - мне нужно заполучить эту работу, а значит, я буду этого добиваться всеми силами.
"I've got to get him to listen" - тоже должны быть предприняты некие действия, чтобы заставить его выслушать меня.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2359746
added by Ooneykcall, November 7, 2013
linked by Ooneykcall, November 7, 2013
edited by Ooneykcall, November 7, 2013