menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2834253

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 10:46:59 AM UTC link Permalink

Вам не кажется, что "заручиться" это нечто заблаговременное, что обеспечивается на будущее? А get это просто получить. Смысловое различие присутствует

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 10:51:00 AM UTC link Permalink

Get может значить весьма многое...
Вообще я думал "попросить Тома о помощи", но отсутствие ask меня остановило. "Получить помощь" - дикий канцелярит, даже не обсуждается. :>

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 10:54:29 AM UTC link Permalink

В числе значений get слова заручиться точно нет. Как насчёт добиться помощи у Тома?

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:08:42 AM UTC link Permalink

Добиваются того, что не даётся так вот. Такого тоже в оригинале нет.
А вот значения get едва ли в тему, ибо это в таких случаех глагол-placeholder с максимально расширенной семантикой.
А вообще надо думать по аналогии. Например, сломался у меня телевизор и не показывает, а у меня есть друг Том, спец по ремонту телевизоров. Что я себе скажу? - и искать наиболее подходящий вариант.

По размышлению думаю: смысл оригинала: мне нужна помощь Тома и мне нужно свершить активные действия по её получению, т.е. get. А обозначить эти действия иначе, кроме как "попросить", не получится - мы не можем "взять" помощь.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:10:06 AM UTC link Permalink

Скажем, что "попросить помощи у Тома" и "попросить Тома о помощи" не одно и то же, и вот второе как раз подойдёт под ask, и тем самым ловко вывернемся из вопросов. :)

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:25:10 AM UTC link Permalink

> Добиваются того, что не даётся так вот. Такого тоже в оригинале нет
А на мой взгляд как раз это ближе по смыслу, помощь просто так не даётся

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:34:26 AM UTC link Permalink

Глупость сказали же. Коли Том - хороший знакомый, так по мелочи согласиться помочь не проблема.
В оригинале вообще ничего про Тома, однако, не сказано.

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:47:01 AM UTC link Permalink

Отнюдь не глупость, и именно потому, что про Тома ничего не известно.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 11:52:02 AM UTC link Permalink

Так раз неизвестно, как же вы можете делать предположение? Если вы выбираете "помощь просто так не даётся" как норму по умолчанию для default-глагола, то я категорически не согласен.
Добиться - могло бы быть secure (и заручиться тоже) или seek.

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:13:38 PM UTC link Permalink

Не очень понял смысл Вашего последнего комментария, но попробуйте включить логику: мне нужно сделать так, чтобы Том помог мне, то есть, в данном случае нужно приложить усилия для получения результата - помощи от Тома. Значит сюда подходит глагол добиться, тем более что среди значений get такое присутствует.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:16:44 PM UTC link Permalink

Нет, не значит. Если я приду к Тому, спрошу, может ли он мне немного подсобить, и он согласится по-дружески - где здесь "добивание"? А нет его. Добиться чего-то от человека - значит вынудить его что-то сделать, раскрутить его на что-то, что подразумевает его изначальное нежелание сделать то, чего вы от него хотите. Об этом ни слова в оригинале. Так где же логика, о властитель слов и мыслей?

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:23:06 PM UTC link Permalink

Логика в том, уважаемый, что о дружеских отношениях с Томом в оригинале не сказано ничего, а вот о необходимости приложения усилий косвенно говорится в have to.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:25:38 PM UTC link Permalink

I have to - обычное долженствование, как и I need. Где здесь прилоежние усилий?

odexed odexed November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:33:03 PM UTC link Permalink

Если я должен что-то получить, то оно само собой не произойдёт, как минимум, я должен уговорить Тома мне помочь, то есть, приложить усилия.
Что касается предположений, понятно, что договориться с Томом гораздо проще, если он мой друг, но ведь и дело может быть непустяковым, на которое и друг-то не каждый согласится.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:35:21 PM UTC link Permalink

А может и не быть. Контекста у нас нет, и лучше поставить какой-нибудь нейтральный глагол, аналогично get. Кроме как "попросить", другой нейтральный глагол на ум нейдёт. Кому придёт - сообщайте. :)

marafon marafon November 7, 2013 November 7, 2013 at 12:47:20 PM UTC link Permalink

Мне надо, чтобы Том помог мне.

И всё. :)

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 1:25:08 PM UTC link Permalink

Это "I need Tom to help me", nicht wahr?

marafon marafon November 7, 2013 November 7, 2013 at 2:05:01 PM UTC link Permalink

А "мне нужно попросить помощи у Тома" - это I've got to ask for Tom's help / I 've got to ask Tom for help / I need to ask for Tom's help / I need to ask Tom for help / I need to ask Tom to help me. И т.д.
И что это меняет?

Я бы перевела "I've got to get Tom's help" как "мне надо сделать так, чтобы Том мне помог". Друг мне Том, знакомый, родственник или просто мимо проходил - без разницы. И как я сделаю, чтобы он мне помог, тоже без разницы. Может, просить буду, а может, и каленым железом пытать. Это уж по обстоятельствам. В контексте. Которого у нас нет.

Ну а "мне надо, чтобы Том помог мне" - это то же самое, но по-русски.

Ooneykcall Ooneykcall November 7, 2013 November 7, 2013 at 3:08:22 PM UTC link Permalink

Оно со мной, углепластик, так охладите траханье. Я рассматриваю его пользу.

По мне, затык в том, что "мне надо, чтобы Том помог мне" не подразумевает действия. Ну надо и надо, а я тут сижу пролаждаюсь.

...Похоже, без контекста вариантов перевода явно больше одного. Добавим все, что ли?

marafon marafon November 7, 2013 November 7, 2013 at 9:24:58 PM UTC link Permalink

Если "to get help" буквально "получить помощь", то вполне можно сидеть и прохлаждаться.

Ooneykcall Ooneykcall November 9, 2013 November 9, 2013 at 7:46:39 AM UTC link Permalink

Рискну утверждать, что get в такой конструкции непременно имеет под собой действие. "I've got to get this letter" - не "мне нужно получить письмо" на почте, а "мне нужно достать/захватить письмо, завладеть письмом".
"I've got to get this job" - мне нужно заполучить эту работу, а значит, я буду этого добиваться всеми силами.
"I've got to get him to listen" - тоже должны быть предприняты некие действия, чтобы заставить его выслушать меня.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2359746I've got to get Tom's help..

Мне нужно заручиться помощью Тома.

added by Ooneykcall, November 7, 2013

linked by Ooneykcall, November 7, 2013

Мне нужно попросить помощи у Тома.

edited by Ooneykcall, November 7, 2013