menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #318685

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

AlanF_US AlanF_US September 30, 2021 September 30, 2021 at 3:51:55 PM UTC link Permalink

I unlinked this from the Russian, which means "rejection" (act of rejecting) rather than "reject" (rejected object, as on a factory assembly line).

marafon marafon September 30, 2021 September 30, 2021 at 4:48:56 PM UTC link Permalink

The French doesn't match either.
https://www.larousse.fr/diction...is/refus/66806

AlanF_US AlanF_US September 30, 2021, edited September 30, 2021 September 30, 2021 at 8:30:10 PM UTC, edited September 30, 2021 at 8:34:41 PM UTC link Permalink

@felix63, I unlinked the English from the French.

Yorwba Yorwba December 12, 2021 December 12, 2021 at 11:15:11 AM UTC link Permalink

Doesn't this also mean "I regret having to inform you of this, but (after carefully considering your application) I've decided to reject it."?

AlanF_US AlanF_US December 12, 2021, edited December 12, 2021 December 12, 2021 at 5:15:29 PM UTC, edited December 12, 2021 at 5:15:49 PM UTC link Permalink

I would only use "a reject" to refer to something that is inherently defective, not to something or someone that has been rejected after a substantial review. When applied to a person, it's especially insulting. You might hear an obnoxious kid saying something like "You're such a reject. You can't even dress yourself." But someone on a college admissions board would never say this to an applicant, for instance.

Yorwba Yorwba December 12, 2021 December 12, 2021 at 5:39:41 PM UTC link Permalink

Interesting. I've definitely seen people use "reject" in that way.

E.g. student admissions https://www.thestudentroom.co.u...5#post58439529

"Do top universities reject those who are resitting their exams and reapplying?" "It depends what you're applying for. If it's medicine, dentistry or business related then it's a reject."

job applications https://www.teamblind.com/post/...dback-UrxfTaL8

"I had virtual onsite with NVIDIA about 5 days ago but no word yet. Recruiter said generally the candidate is informed in a couple of days. Does this mean it’s a reject?"

I don't think "reject" refers to the applicant in this case, but to the response. Like in "I'm afraid it's a no from me." But maybe only non-natives talk this way.

AlanF_US AlanF_US December 13, 2021 December 13, 2021 at 6:00:19 PM UTC link Permalink

Within the context of a forum, people often speak more informally and shift words from one part of speech, or sense, to another, without using punctuation (such as quotation marks) to indicate what they're trying to do. In those forum posts, the meaning is clear. But at Tatoeba we're dealing with sentences in isolation. So I don't think that posts from a forum that is largely about acceptance and rejection of applications (so everyone knows what is being discussed) make a good model for what one might call the "context-free context" here. If quotation marks were used, and more context were offered, that might help:

We have looked over your application, and I am afraid we have decided it is a "reject".

Here, putting "reject" in quotes gives you more freedom, as in this sentence, where an adjectival phrase gets treated as a noun phrase:

To me, that's a definite 'totally disgusting'.

But I still much prefer:

I am afraid it is a rejection.
I am afraid it needs to be rejected.
I am afraid it wll be rejected.

depending on what is meant.

Note that the original sentence came from the Tanaka Corpus, which means it may well have been contributed by someone who would have used "rejection" if s/he had known English better.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

I am afraid it is a reject.

added by an unknown member, date unknown

unlinked by AlanF_US, September 30, 2021

linked by marafon, September 30, 2021

unlinked by AlanF_US, September 30, 2021