
Hi Pat
Would you feel like reading Freddy's comment on my German translation and see whether you would want to do any ajustments now?

Was ich noch fragen wollte: Gibt es nicht irgendeine elegante Möglichkeit, die doppelte Verwendung des Ausdrucks „used car“ zu vermeiden? Oder hältst Du das im Englischen für unbedenklich? Ist das vielleicht sogar Absicht?

second-hand car
How is that?

Wouldn't it be sufficient to write: Tom bought his car ... (?)
You wouldn't suppose that a used car dealer sells new cars, would you?

I take the point about using "used car" twice.
There are several possibilities to avoid this:
"Tom bought his second-hand/used car from a reputable dealership"
"Tom bought his car from a reputable second-hand/used car dealership"
etc.
I want to retain the fact that Tom bought a used car, and am happy to drop the second "used car" before "dealership", as it is not necessary and dropping it won't change the meaning.
I'll leave a note on the German and Finnish translations about the change.

"a used car" "his used car"
I think either would be used in conversation but I can see that the latter might be a bit off. In conversation one would probably refer to it as "his car" or "a used car" as you suggest.
I'm happy to change it to "a used car."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by patgfisher, May 8, 2014
linked by raggione, May 9, 2014
linked by Silja, May 9, 2014
edited by patgfisher, May 10, 2014
edited by patgfisher, May 10, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, May 10, 2014
unlinked by raggione, May 10, 2014
unlinked by raggione, May 10, 2014
linked by al_ex_an_der, May 10, 2014
linked by raggione, May 10, 2014
linked by al_ex_an_der, May 10, 2014
linked by AlanF_US, August 17, 2014
linked by deyta, July 8, 2016
linked by H_Liliom, August 1, 2022