Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
linked by sysko, June 14, 2009
added by sysko, June 14, 2009
linked by fucongcong, June 14, 2009
linked by autuno, September 21, 2010
linked by autuno, September 21, 2010
linked by Shishir, May 6, 2011
unlinked by sysko, September 6, 2014
linked by sysko, September 6, 2014
linked by ssuss32, January 19, 2022