
Hast Du das "ever" des Englischen absichtlich nicht wiedergegeben, Lisa?
Sonst würde ich vorschlagen: ... jemand einmal besuchen.
Als Alternative kann ich mir auch vorstellen: Kaum einer kommt mich jemals besuchen.

Ich habe es absichtlich weggelassen, weil es sich nach meinem Empfinden in Übersetzung nicht gut in den deutschen Satz einfügt: dieser scheint mir natürlicher ohne „je“, „einmal“ o. ä.

Gut zu wissen. Dann kann ich ja beruhigt die Alternative dazusetzen.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3374730
added by Pfirsichbaeumchen, July 12, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, July 12, 2014
linked by bandeirante, July 12, 2014