
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4153338

By my understanding of the verb 'çıkmak', it should be only:
"Tom came out of the room." (lit. "Tom emanated from the room.")
Need a native to confirm.

düz çeviri yapalım.
come out of= den dışarı gelmek
go out of = den dışarı gitmek
walk out of= den dışarı yürümek
üçü de biraz tuhaf ve asla "çıkmak" sözcüğünün yerini tutamıyor.

deyta, so should one or two of the English sentences be unlinked?
When using "çıkmak", does it matter, if the speaker (who watches Tom) is inside or outside the room?
In my opinion, it's obvious that he walks out of the room on his feet, so we need not explicitely say yürümek

Tom walked out of the room.
bence yukarıdaki cümlenin üç çevirisi olabilir.
Tom odadan çıktı.
Tom odadan dışarı çıktı.
Tom odadan yürüyerek çıktı.
"yürüyerek" demek çoğu zaman gereksiz.
ama bazen o da kullanılabilir.
walk= yürümek, yürüyerek gitmek

I believe that all three English sentences match the Turkish.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1867806
added by deyta, August 21, 2014
linked by deyta, August 21, 2014
linked by Horus, May 15, 2015
linked by duran, November 11, 2016