
[Re-adding my comment which mysteriously disappeared! (I happened to be able to retrieve the comment by hitting my browser's Back button until I got to the page where I edited my comment.)]
-
Ugr, sounds to me like:
Etrafta başka bir yol yok mu?
means:
Isn't there another way around?
An example scenario for "Isn't it the other way around?" might be:
John: How do you make a cake?
Mary: First, beat the flour in a bowl, then add the eggs. Next, add the sugar followed by the butter.
John: Isn't it the other way around?

Hey Dostkaplan
Your first comment is still there where it belongs: under the Turkish sentence. ☺

Ah! Oops. Thanks, Brauchinet. :-)

Ugr,
I still think "Başka bir yolu yok mu?" is not correct. It just means:
"Isn't there another way?"
The original sentence is:
"Isn't it the other way around?"
See my example scenario. Mary should have said, "butter...sugar...eggs...flour...." Instead she said, "flour...eggs...sugar...butter...."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by DostKaplan, October 18, 2014
linked by freddy1, October 18, 2014
linked by Ugr, October 18, 2014
linked by Silja, October 20, 2014
linked by Silja, October 20, 2014
linked by Ooneykcall, October 20, 2014
linked by sacredceltic, November 4, 2014
linked by muriloricci, February 2, 2015
linked by Raizin, September 12, 2015
linked by AlanF_US, December 25, 2018