
I have a question.
Quiero ir a casa and Me quiero ir a casa are similar?
Thanks.

Querer ir = gitmek istemek
Querer irse = ayrılmak istemek

How would you translate in turkish me quiero a casa?
I think, it is the same. Eve gitmek istiyorum.
So, according to you, they are same.
Ayrılmak istemek - to want to leave

I don't understand. Maybe you mean, in order to go to home I want to leave? Is it possible?

I would not change the Turkish, as I believe the same idea is already expressed. The idea becomes slightly more like:
Me quiero ir a casa
= [{Buradan} ayrılıp] eve gidip istiyorum.
Using reflexives with "ir" gives it the meaning of "depart", and in Mexico, it is mostly the only way to express "to leave" (we don't use "partir" like in Spain).

> and in Mexico, it is mostly the only way to express "to leave" (we don't use "partir" like in Spain)
What about salir?

> [{Buradan} ayrılıp] eve gidip istiyorum.
Buradan ayrılıp eve gitMEK istiyorum.
I got your turkish sentence. But yes, as odexed said, what about salir? Is it also used just in Spain? Or in Mexico don't you prefer to use?
And I got. Thanks.

"Salir" is more like "to go out" [çıkmak/dışarı gitmek] (whether just physically going outside, or doing errands for the day.)
You would not use "salir" as naturally in this situation.

That's OK. Thanks! ^^

And what about marcharse?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3686836
added by Shishir, December 11, 2014
linked by Shishir, December 11, 2014
linked by AlgideAmygdale, December 12, 2014
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Amastan, September 29, 2018
linked by Amastan, September 29, 2018
linked by Amastan, September 29, 2018
linked by Amastan, September 29, 2018
linked by Maxence, January 6, 2019