
Okay, there's something wrong here. Digitale = Fingerhut? I don't think so...

I think, everything is fine.
Digitale (French) = Fingerhut(German) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Digitale). But "digitale" (French) can also be the feminine form of the adjective "digital" which means "digital" in German (and in English^^).
In the sentence above digitale (German) is an adjective.
The context could be for example: "Seine neue Kamera ist besser als seine alte. Er hat eine digitale gekauft."
("digitale" refers to "Kamera"). "Digitale" could also refer to "Waage" for example.

Strange. I think in general though, this method of having no context for sentences is confusing.

Supporting 'whole texts' is on the todo list, but there are various technical difficulties to overcome.

Well I normally wouldn't add such sentences. But as I love ambiguous sentences with more than oe translation, I couldn't resist to add this translation to "Il a acheté une digitale" =).
Note that the other German translation of this sentence is ambigous itself ;).

I think, it means: "Er hat Digitalis gekauft." (medicine)
And the second: "Er hat eine Fingerhutpflanze gekauft." (botanical)

Espi:
I already explained my translations above. Maybe there is a third possible translation as you suggest("er hat Digitalis gekauft." (medicine)). But I guess it would be "DE LA digitale" or sth like that in French if the sentence was about Digitalis (medicine).

Der deutsche Satz macht wirklich nur Sinn, wenn eine "digitale Kamera" gemeint ist.

Ja, so ist es auch gedacht.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #371772
linked by MUIRIEL, March 12, 2010
added by MUIRIEL, March 12, 2010
linked by Dorenda, May 4, 2010
linked by esocom, August 5, 2010
linked by esocom, August 5, 2010
unlinked by MUIRIEL, January 24, 2011
linked by sacredceltic, April 11, 2011
linked by sacredceltic, April 11, 2011
linked by marcelostockle, May 20, 2012
linked by MarijnKp, October 22, 2020