
Das klingt ziemlich seltsam für mich: "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen? (aber ich muss gestehen, dass ich den englischen Satz nicht 100% verstehe, was ist da der Kern der Aussage?)

> "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Das habe ich mir auch gedacht.
> Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen?
Ich weiß nicht, ob man dann im englischen nicht "the car" oder so sagen müsste.
"driving a car" ist ja unbestimmt. Wenn ich aber dann mit "im Auto" übersetze, wird der Satz indirekt bestimmt. Durch "in DEM Auto", also als ob alle wüssten welches "das" Auto ist.
Verstehst du, was ich meine?

Ja. Bei "mit dem Auto fahren" finde ich es nicht so bestimmt. Es muss kein konkretes Auto gemeint sein.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #301684
added by Trinkschokolade, March 7, 2015
linked by Trinkschokolade, March 7, 2015
linked by Trinkschokolade, March 7, 2015
edited by Trinkschokolade, March 7, 2015
edited by Trinkschokolade, March 7, 2015
linked by kroko, March 7, 2015