
Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.
Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?

Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.

ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Tamy, December 13, 2012
linked by Tamy, December 13, 2012
linked by Tamy, December 13, 2012
linked by Tamy, December 13, 2012
linked by Alois, December 14, 2012
linked by Serafettin, June 21, 2014
linked by danepo, June 21, 2014
unlinked by danepo, June 23, 2014
linked by Scorpionvenin14, September 6, 2014
linked by PaulP, September 17, 2016
unlinked by PaulP, September 17, 2016